Content created: 2009-01-30
File last modified:
The First Court The Realm of Lord Qín Guǎng |
第一殿 秦广王
Dì-Yī Diàn Qín Guǎng Wáng 第一殿 秦廣王 |
His Infernal Majesty Qín Guǎng is especially in charge of the register of life and death for both old and young, |
秦广王的业务,专管人间的长寿与夭折,出生与死亡的册籍;
Qín Guǎng wáng de yèwù, zhuānguǎn rénjiān de chángshòu yǔ yāozhé, chūshēng yǔ sǐwáng de cèjí; 秦廣王的業務,專管人間的長壽與夭折,出生與死亡的冊籍; |
and presides at the judgment-seat in the netherworld. |
统一管理阴间受刑的吉、凶。
tǒngyī guǎnlǐ yīnjiān shòuxíng de jīi, xiōng. 統一管理陰間受刑的吉、凶。 |
His ghostly hall of judgment is situated in the great Ocean, away beyond the Wòjiāo rock [the gateway to Purgatory], far to the west near the murky road which leads to the Yellow Springs [i.e., the netherworld]. |
鬼判殿位居大海中、沃燋石之外,正西的黄泉黑路上。
Guǐ pàn diàn wèijū dàhǎi zhōng, Wòjiāoshí zhīwài, zhèngxī de Huángquán hēilù shàng. 鬼判殿位居大海中、沃燋石之外,正西的黃泉黑路上。 |
Some people, dying in old age, are good people and are to be led to heaven or to the western paradise. |
凡是善人寿终的时候,有的接引往生天堂,或西方极乐。
Fánshì shànrén shòuzhōng de shíhou, yǒude jiēyǐn wǎngshēng tiāntáng, huò xīfāng jí lè. 凡是善人壽終的時候,有的接引往生天堂,或西方極樂。 |
If they are men and women whose record of good and evil deeds is perfectly balanced, |
如是功过两半的男人、女人,
Rúshì gōngguò liǎngbàn de nánren, nǚrén, 如是功過兩半的男人, 女人, |
then after death they are sent directly to the tenth court, and then transferred back to life, |
死后送交第十殿,发往投生人间,
sǐhòu sòngjiāo dì shí diàn, fāwǎng tóushēng rénjiān, 死後送交第十殿,發往投生人間, |
sometimes male becoming female, female male, according to their just deserts. |
有的男人转生女人;有的女人转生男人,各按照在世时所造的业力,因缘,分别去接受因果报。
yǒude nánren zhuǎnshēng nǚrén; yǒude nǚrén zhuǎnshēng nánren, gè ànzhào zàishì shí suǒzào de yè lì, yīnyuán, fēnbié qù jiēshòu yīnguǒ bào. 有的男人轉生女人;有的女人轉生男人,各按照在世時所造的業力,因緣,分別去接受因果報。 |
All those whose good deeds are outnumbered by their bad ones |
凡是在世恶行较多,善行较少的人,
Fánshì zàishì èxíng jiào duō, shànxíng jiào shǎo de rén 凡是在世惡行較多,善行較少的人, |
are sent to a terrace on the right of the court, called the Terrace of the Mirror of Sin. |
则引入殿右的高台,名为孽镜台。
zé yǐnrù diàn yòu de gāotái, míngwéi Nièjìng Tái. 則引入殿右的高臺,名爲孽鏡臺。 |
The terrace is ten feet in height and the mirror is about fifty arm-lengths in circumference and hangs towards the east. |
台高一丈,镜子大约十人圈围,向东悬挂,
Tái gāo yīzhàng, jìngzi dàyuē shí rén quān wéi, xiàng dōng xuánguà, 臺高一丈,鏡子大約十人圈圍,向東懸掛, |
Above are seven characters written horizontally over it: "Before the Terrace of the Mirror of Sin there are no good men." |
上横书七字:“孽镜台前无好人。”
shàng héng shū qī zì: "Nièjìng Tái qián wú hǎorén." 上橫書七字:“孽鏡臺前無好人。” |
There the wicked ghosts escorted there are able to see the trechery of their own hearts while they were among the living, |
被押赴来的多恶行鬼魂,自然地见到自己在世时心地之奸险,
Bèi yā fù láide duō èxíng guǐhún, zìrán dì jiàndào zìjǐ zàishì shí xīndì zhī jiānxiǎn, 被押赴來的多惡行鬼魂,自然地見到自己在世時心地之奸險, |
and the miseries of death and hell. |
以及死赴地狱受苦的惨状。
yǐjí sǐ fù dìyù shòukǔ de cǎnzhuàng. 以及死赴地獄受苦的慘狀。 |
Only then do they finally understand the proverb, |
此时才知道:
Cǐshí cái zhīdào: 此時才知道: |
"Ten thousand taels of yellow gold cannot be brought away. But every crime will tell its tale upon the judgment day." |
万两的黄金都带不进去,
一辈子只有罪孽随着到地狱来。 Wàn liǎng de huángjīn dōu dài bù jìnqù, yībèizi zhǐyǒu zuìniè suízhe dào dìyù lái. 萬量的黃金都帶不進去, 一輩子只有罪孽隨著到地獄來。 |
When the souls have been to the Terrace and seen their wickednesses, they are forwarded into the second court, |
照过孽镜台后,批解第二殿、
Zhào guò Nièjìng Tái hòu, pījiè dì èr diàn, 照過孽鏡臺後,批解第二殿、 |
to begin being sorted by dungeon and being tortured |
开始分发地狱、运用刑具,
kāishǐ fēnfā dìyù, yùnyòng xíngjù, 開始分發地獄、運用刑具, |
so that they receive every kind of painful punishment |
令受诸种苦痛的刑罚。
lìng shòu zhū zhǒng kǔtòng de xíngfá. 令受諸種苦痛的刑罰。 |
The Fortress of Wrongful Death (Wǎngsǐ Chéng 枉死城), where those who commit suicide or die by violence are held until their destined time of death. Different artists place this structure in different courts. |
O you still in the human world, on the 1st day of the 2nd moon, |
世间之人,若于每年的二月初一日,
Shìjiān zhī rén, ruò yú měinián de èr yuè chū yī rì, 世間之人,若於每年的二月初一日, |
turn to the north and worship sincerely, cultivate the perfection of the the Èmítuó Buddha, lord of the sweat dews, and benefit all all the myriad beings |
向西方至诚地礼拜,学习阿弥陀佛甘露王清净,利益一切众生的庄严万德。
xiàng xīfāng zhìchéng dì lǐbài, xuéxí Ēmítuófó gān líng wáng qīngjìng, lìyì yīqiè zhòngshēng de zhuāngyán wàn dé. 向西方至誠地禮拜,學習阿彌陀佛甘靈王清淨,利益一切衆生的莊嚴萬德。 |
practice virtue, chant scriptures and incantations, do good works, |
将平常忆念行持佛德,及诵经、持咒、严守戒德的内功外德,
jiāng píngcháng yìniàn xíngchí fó dé, jí sòngjīng, chí zhòu, yánshǒu jiè dé de nèigōng wài dé, 將平常憶念行持佛德,及誦經、持咒、嚴守戒德的內功外德, |
and fix your thoughts on good, that you may attain paradise! |
发大念力,祈当生得证极乐世界得性德。
fā dà niàn lì, qí dāng shēngdé zhèng jílè shìjiè dé xìng dé. 發大念力,祈當生得證極樂世界得性德。 |
Moreover promote the precepts of Buddha with great vigor so as to benefit all living things, |
并且发是经进去修持,尽力地宏扬佛法,利益一切重生。
Bìngqiě fā shì jīng jìnqu xiū chí, jìnlì dì hóngyáng fófǎ, lìyì yīqiè chóngshēng. 並且發是經進去修持,盡力地宏揚佛法,利益一切重生。 |
And thus when the last hour comes your spirits may be received led by a buddha and led to paradise. |
那么寿终之后,立即蒙佛接引,往生极乐。
Nàme shòuzhōng zhī hòu, lìjí méng fó jiēyǐn, wǎngshēng jí lè. 那麽壽終之後,立即蒙佛接引,往生極樂。 |
Return to top.
Print this page.
Go to
Prologue,
Contents,
Court 2