Go to site main page,
learning resources index.

Content created: 2018-08-03
File last modified:

Esperanto: A Window on the Study of Language
(And Vice Versa)

Procursus

The following essay is adapted from a chapter I composed for a general anthropology textbook, Anthropology: Perspective on Humanity co-authored with my late colleague Marc J. Swartz (Swartz & Jordan 1976: 343-376), a work now long out of print. The format for each chapter of the textbook was to be an ethnographic “case,” followed by an “analysis of the case” highlighting the theoretical issues it raised, followed in turn by a broad discussion of how anthropology approached those issues. This essay was “the language chapter,” intended to introduce everything a student in an elementary college course needed to know about the anthropological study of language.

As a “case,” I chose L.L. Zamenhof’s challenges in creating the language Esperanto. It was not quite parallel with other “cases” in the book, all of which involved multiple interacting characters, but it provided an excellent window on a very wide range of issues. If languages work this way or serve that purpose or are used thus, then how does one accommodate that feature when directly creating a new language? Did Zamenhof worry about it? How did he address it?

L. L. Zamenhof
L. L. Zamenhof, an ophthalmologist in Warsaw in the late XIXth century, believed that the creation of an easily learned, politically neutral language would promote better relations between nations.
Universala Esperanto-Asocio

Zamenhof was by no means the only person ever to set out to create a new language, but he is alone in having created a new language that actually came to be used by a large body of speakers, both in his own lifetime and over more than a century from his era to our own. (As he famously said, “For a language to be worldwide it is not enough to call it that.” Por ke lingvo estu tutmonda, ne sufiĉas nomi ĝin tia.) In fact, nobody knows exactly how many people can speak Esperanto, any more than anybody knows how many people can play chess. It seems likely that there are more speakers of Esperanto than there are of, say, Icelandic. It is an interesting exercise to try to imagine a research plan to figure this out.

Zamenhof worked more from instinct than from theory, but he insightfully anticipated issues that received theoretical attention from academic researchers only decades later. Accordingly, it wasn’t a bad “case” for our textbook.

This text. Long before his death in 2011, Professor Swartz agreed that some chapters could be placed on-line to function as stand-alone essays for easy use in classes, with such revision as I thought advisable. (The Neolithic essays on this web site have such an origin —link— as does “A Medium’s First Trance,” originally the “case” from the chapter on religion —link.) But nothing was initially done to accomplish this for the language chapter.

Many years having passed since its composition, the language essay here has therefore been revised to function both

  1. as a quick introduction to anthropological insights into language (its original purpose) and
  2. as an illustration of the usefulness of Esperanto as a window on how language in general works (a new goal).

Revising it four decades after composing it, I have felt free to make many additions, excisions, and revisions great and small, for a new generation of readers. Footnotes, which are awkward in web readings, have been moved into the text, although sometimes at some cost to the smooth flow of ideas. (A couple of longer notes are incorporated as pop-up windows.) Since technology facilitates doing so, most of the charts and tables of the original textbook are retained here as simple scans, although most of the original black-and-white photos have been replaced with color ones. Review quizzes have been added because students have found they facilitate understanding and recall. They are linked at the right side of screen from time to time.

This essay is obviously about the anthropology of language, and Esperanto is merely an entry point. Elsewhere on this web site is a professional article about the sociology of the movement that grew up using and supporting Esperanto, Esperanto & Esperantism, as well as lighter materials both about Esperanto and in Esperanto.

This essay does not cover writing systems. A separate web discussion is available called Writing: How It Started, What It Does, & How It Works.


Esperanto: Window on the Study of Language (And Vice Versa)

Page Outline

  1. The Case: Zamenhof and Esperanto: The Challenge of Creating a Language
  2. Analysis of the Case
  3. The Sounds of Language: Phonemes
    1. Phonemes: Significant Sounds
    2. Variation: Russian and English
    3. Sub-phonemic Variation: Etics and Emics
    4. Etics and Emics As an Anthropological Model
    5. Subphonemic Levels of Linguistic Patterning
    6. Subphonemicism & Cultural Analysis
  4. The Classification of Experience: Meanings and Morphemes
    1. Context and Classification
    2. The Anthropology of Meaning: Color & Context
    3. Those “Eskimo Words for Snow”
    4. Componential Analysis
    5. Severe Limitations of Componential Analysis
  5. Does Language Determine Thought?
  6. Dialects and Social Structure
    1. Social Dialects
    2. Register
    3. Respect Language
    4. Diglossia
  7. Modern States and Language Planning
  8. Works Cited

This essay covers the anthropological study of language in general, excluding writing. A separate essay on writing is available on this web site, under the title Writing: How It Started, What It Does, & How It Works

Esperanto: Window on the Study of Language (And Vice Versa)

Part I
The Case: Zamenhof and Esperanto:
The Challenge of Creating a Language

Ludwick Lazarus Zamenhof (Polish: Ludwik Łazarz Zamenhof, Russian: Лазаръ Маркович Заменгофъ) (1859-1917) was a Warsaw ophthalmologist when Poland was part of the Russian empire. He is remembered as the author of Esperanto, an artificially created language designed to serve for all humanity as a second language that would be easy to learn and politically neutral. Zamenhof’s objectives and some of his problems in creating Esperanto are set out in the following letter, which he wrote in Russian to a certain N. Borovko. (Source)

Zamenhof Family House
The Zamenhof Family House in Bialystok
Lapenna 1960

I was born in Bialystok [Белосток, Polish: Białystok] (15 December 1859, the 3rd of December in the Russian calendar), in the province of Grodno, in Poland. This place of my birth and of my childhood years gave direction to all my future endeavors. The inhabitants of Bialystok consisted of four diverse elements: Russians, Poles, Germans, and Jews. Each of these elements spoke a separate language and had hostile relations with the other elements.

In that town more than anywhere an impressionable soul might feel the heavy sadness of language diversity and become convinced at every step that the diversity of languages was the single, or at least the primary, force which divided the human family into unfriendly parts. I was educated as an idealist; I was taught that all men were brothers, while at the same time in the street and in the court at every step everything made me feel that men as such did not exist: only Russians, Poles, Germans, Jews, and the like existed.

Little by little I discovered, of course, that everything is not so easy as it seems to a child. One after another I cast aside my various childish utopian-isms, and the dream of a single human language was the only one I kept with me. I was somehow pulled toward it, though of course without any clearly defined plans. I don’t remember just when, but certainly very early, I developed the awareness that the single language could only be a neutral one, belonging to none of the existing nations.

pict
Zamenhof at Age 16
Universala Esperanto-Asocio

When I went on from the “Bialystok Real School” (then already called the gymnasium) to the second-class gymnasium in Warsaw, I was attracted for a time to the ancient languages [Latin and Greek], and dreamed that I would sometime travel through the whole world and give inflammatory speeches to convince people to revive one of these languages for common use.

Later —I don’t remember how anymore— I came to the firm conclusion that that would be impossible, and I began to dream, however unclearly, of a new, artificial language.

I often began new attempts, in those days, and thought out hugely rich artificial declensions and conjugations and so on.

I had learned German and French in childhood, when one cannot yet make comparisons and draw conclusions, but when I began learning English in the 5th class, the simplicity of English grammar leaped before my eyes, especially thanks to the abrupt transition from Latin and Greek grammars.

I noted that a richness of grammatical forms is merely a blind historical accident, not a necessity for a language. Under this influence I began looking through my language and throwing out unnecessary forms, and I found that the grammar began to thaw in my hands. Soon I came to the most minimal grammar, which occupied no more than a few pages, without detriment to the language. And I began to give myself over more seriously to my dream.

Dika Street, 1885±
Markus Zamenhof (1837-1907), Ludwick’s Father. When Ludwick left for medical school in 1879, at the age of 20, his father burned his notes for the “silly” new language. Years later Markus asked his son to translate his multilingual collection of proverbs into Esperanto.
Desmet’ 2020

Once, when I was in the 7th class of the gymnasium, I noticed the formation of the [Russian] word shveytsarskaya (швейцарская = porter’s lodge) which I had seen many times, and of the word kondityerskaya (кондитерская = confectioner’s shop). This -skaya (-ская) interested me, and showed me that suffixes provide the possibility of making from one word a number of others which don’t have to be separately learned. This idea took complete possession of me.

“The problem [of vocabulary] is solved!” I said to myself. I took the idea of suffixes and began to work enthusiastically in that direction. I began comparing words and looking for constant, definite relations among them, and every day I threw large series of words out of my dictionary, and substituted for them a single suffix defining a certain relationship. I found that a huge number of words expressed by a base form (e.g., mother, narrow, knife) could be easily transformed into common words [plus suffixes] and thus vanish from the vocabulary.

[In modern Esperanto: mother = patr-in-o (= parent + feminine + noun), narrow = mal-larĝ-a (= opposite + wide + adjective), knife = tranĉ-il-o (= cut + instrument + noun). —DKJ]

The mechanics of the language were now before me, as though in the palm of my hand, and I began to work regularly on it, with love and hope. Soon after that I had written the entire grammar and a small vocabulary.

I should say a few words about the material for the vocabulary: Much earlier, when I was going through the grammar and throwing out everything unnecessary, I wanted to use principles of economy. for words also; and, convinced that it made no difference what form a word had if we simply “agreed” that it expressed a given idea, I simply thought up words, trying to make them short and to avoid having too many letters in them. I said to myself that instead of the 8-letter word “converse,” we could equally well express the same notion by, for example, the 2-letter word “pa.” Therefore I simply wrote a mathematical series of the shortest easily pronounced combinations of letters, and to each of them I gave the significance of a defined word (thus a, ab, ac, ad, … ba, ca, da, … e, eb, ec, … be, ce, … aba, aca, … etc.).

pict

L.L. Zamenhof Painted on a Korean Fan (2017). Not surprisingly, perhaps, people who learn and use Esperanto often become “fans” of its creator, sometimes with arresting results.
D.K. Jordan

But I discarded this thought immediately, for the experiments which I did myself convinced me that made-up words were very difficult to learn, and even harder to remember.

I became convinced that the material for the vocabulary would have to be Romance and Germanic, changed only as much as would be required by regularity and other important conditions of the language. I observed that modern languages already possessed a large stock of available words that were already international, were known to all peoples, and would provide a supply for the future international language. And of course I used that supply.

In the year 1878 the language was already more or less ready, although there was still a great difference between my “lingwe uniwersala” of that time and Esperanto as it is spoken today. I told my friends about the project —I was then in the 8th class of the gymnasium. Most of them were attracted to the idea and struck by the extraordinary easiness of the language and they began to learn it. The 5th of December 1878 we solemnly celebrated the birth of the language. During this celebration there were speeches in the new language, and we enthusiastically sang our anthem, which began as follows:

Malamikete de la nacjes
Kadó, kadó, jam temp’ está!
La tot’ homoze in familje
Konunigare so debá.

In modern Esperanto this would be:

Malamikeco de la nacioj
falu, falu jam tempo estas!
La tuta homaro en familion
unuiĝi devas.

[Hatreds between nations
Fall away, the time is here!
All humanity into a family
must unite.]

Dika Street, 1885±
Dika Street (Now Zamenhof Street) in Warsaw, About 1885. Zamenhof lived and practiced ophthalmology in one of these buildings.
Lapenna 1960

On the table, besides the grammar and vocabulary, lay a few translations into the new language.

Thus ended the first period of the language. I was still too young to come out with my work publicly, and I decided to wait another five or six years and during that time to try out the language carefully and work it out practically. Half a year after the celebration of the 5th of December we finished at the gymnasium and went our several ways. The future apostles of the language tried to talk a little bit about a “new language,” and meeting the ridicule of grown-ups, they immediately gave it up; I remained entirely alone. Foreseeing only ridicule and persecution, I decided to hide my work from everyone.

Dika Street, 1945
Dika Street at the End of World War II. Local Esperanto speakers planted an Esperanto movement flag in the ruins of Zamenhof's one-time home and clinic.
Lapenna 1960

For six years I worked perfecting and trying the language, and I put in a good deal of work, even though the language had seemed all ready in 1878. I translated a good deal into my language, and wrote original works in it, and these further efforts showed me that what had seemed all ready to me theoretically was not yet ready practically. I had to chop out, substitute, correct, and radically transform a lot of things. Words and forms, principles and postulates pushed and obstructed each other, when in theory, entirely apart and in short experiments, they had seemed entirely satisfactory.

But practice convinced me more and more that the language still needed a certain uncapturable “something,” the uniting element that gives a language life and defines a completely formed “spirit.”

Dika Street, 1945
Cover of An International Language: Preface and First Textbook, by Dr. Esperanto. Warsaw, Russia, 1887.
Esperanto March, 2023, p. 56.

I began to avoid literal translation from one to another language and tried to think directly in the neutral language. Later I found that the language in my hands had already ceased to become a pale shadow of some other language with which I was concerned at any given moment, and had received its own spirit, its own life, a uniquely defined and clearly expressed physiognomy, no longer dependent upon any sort of outside influence. The words flowed of themselves, flexibly, gracefully, and entirely freely, just like a living, mother tongue.

I finished the university and began my medical practice. And now I had begun to think about the publication of my work. I prepared the manuscript of my first booklet, An International Language: Preface and First Textbook, by Dr. Esperanto [“one who hopes”], and set out to find a publisher.

At last, after long efforts, I was able to publish the booklet myself in July of 1887. I was very excited before it came out. I felt that I stood at a Rubicon and that the day when my booklet would appear I should no longer be able to turn back. But I could not give up the idea that had entered my body and blood; I crossed the Rubicon.

Return to outline, top.

Part II
Analysis of the Case

Zamenhof’s struggle with the language problem in nineteenth-century Warsaw and ultimately his creation of a new language (which came to be called Esperanto) provide us with a view of a large number of problems in social, cultural, and psychological life that are all related to language. Language is so much a part of human life that anthropologists have long had a special concern with it, and the analysis of language, to which anthropological studies have importantly contributed, has in recent decades emerged as the separate discipline of linguistics.

map607
At the end of the XIXth century, what is today Poland was divided between Germany and Russia. Bialystok, where Zamenhof was born, and Warsaw, where he practiced medicine, were both in Russia.

Zamenhof, even as a child, was impressed with the fact that particular languages were associated with particular groups and were an important part of the self-image of each of those groups when they were in contact with other groups. Thus, the Russian officials who ran Warsaw (which at that time was, like most of the rest of Poland, a part of the Russian Empire) were distinguished from the Poles both in their own minds and in the minds of the Poles themselves by the fact that they spoke Russian rather than Polish.

Indeed, it was a point of official Russian policy in the late 1800s to try to integrate Poland into Russia by restricting the use of the Polish language and encouraging the teaching of Russian in hopes that Poles would come to think of themselves as Russians. The Russian policy reflected more than just a realization of the tendency of people to identify themselves with the language group to which they belong. It seemed to reflect also a notion that Russian was “better” than Polish, and a language that was somehow more “moral” or more “proper” to speak.

pict
Zamenhof Arriving at Conference Hall in Antwerp for Seventh Universal Congress of Esperanto in 1911. The language Zamenhof invented attracted enough interest that an international convention, or “congress” (kongreso) was held in France in 1905 and has been held yearly since except in time of war and during the pandemic of 2020.
Belgian Esperanto Institute

Anthropologists have long noted that cultural understandings have a moral component, that is, that they are perceived as natural and inevitable consequences of reality and, therefore, as being the best view of things. A language, too, can have a moral quality, for it is often perceived by its speakers as the “best” or “natural” way to speak. The attitude of the Russian administrators in Poland was that people “ought” to speak Russian, and if they did not, it was their error.

Within Polish society itself, Jews were often thought of, both by themselves and by their fellow Poles, as being a distinct nationality, not “real” Poles, let alone Russians. Zamenhof attributed much of the distinctiveness of Jews in Poland to the fact that they spoke Yiddish, a language derived mostly from IXth-century German but written in Hebrew script. To the non-Jewish Poles (and to the Russians) the Yiddish-speaking Jews were “foreigners”; association with them was avoided; and their activities were restricted because they were thought to be dangerous to Christian Polish society.

To the Jews, however, the same Yiddish language was a treasured mark of their particular heritage and identified them as a distinctive and, in many ways, superior group. The importance of language as a symbol of group identity, both to the speakers of that language and to outsiders who do not speak it, and the feeling that one’s own language is superior to other languages are two of the most important and widespread phenomena that anthropologists have encountered in intergroup relations.

Whether Zamenhof was right in attributing intolerance and conflict exclusively, or even primarily, to language is doubtful. But he correctly noted that at least in Warsaw there were few intergroup antagonisms that did not involve language differences in some way sooner or later.

pict
Delegates Assembling for Esperanto Convention, Reykjavik, Iceland, 2013
D.K. Jordan

Zamenhof’s work on Esperanto encountered a great many difficulties, not just in gaining acceptance —the movement to promote it remains small to this day— but in creating the language itself, in thinking about the problems involved in creating a language, Zamenhof necessarily reflected on the different ways in which the languages he knew seemed to arrange the world and to present it in speech. (The number of Esperanto speakers in the world in the recent decades has been variously estimated to be from a few hundred thousand to several million. Many of their activities are coordinated through the Universal Esperanto Association, a service organization founded in 1908 and located in Rotterdam, the Netherlands, since 1946.)

It was the observation of this variation between the languages he had studied earlier and English that led Zamenhof to consider alternatives for the language he was creating. In the end he elected a grammatical system for Esperanto that was more inflected than English but less inflected than the other languages he knew. He defended this on the grounds that the endings in Esperanto permitted greater freedom of word order than English, but he also defended having only a few of them on the grounds that the language was easier to learn that way.

Zamenhof also had to face the problem of what information a language needed to encode about the world. For example, was it important to classify all statements according to the time by having a present tense, future tense, and past tense, as in many European languages, or could the time of an action be left out of most sentences unless it was an important point in the discussion, as in many Asian and Austronesian languages?

Western languages generally require that verbs show the time of the action. Esperanto verbs all show tense. If Zamenhof had known Vietnamese, say, or Malay, he might perhaps have decided that time was not something one needed to know in every sentence and might have constructed verbs without tense. Polish and Russian verbs also always indicate whether an action is completed or continuing. Zamenhof chose not to include this distinction (called “aspect”) in his verbs.

Such decisions could not have been easy for him, at least in cases where the languages with which he was familiar were different from each other. When a language requires that some information be coded into a sentence, the speaker is obliged to observe the world in such a way as to be able to provide the necessary information. For example, if the Russian speaker must decide whether an action is continuing or completed in order to select the right verb (or form of a verb) to describe it, surely he must come to pay attention to continuation and completion in actions he perceives. Does this affect the way he thinks about the world? Does it affect the features of a situation that he perceives or fails to perceive?

pict
Korean Esperantists, 1920
Korea Esperanto-Asocio

These questions have not yet been satisfactorily answered, and whatever Zamenhof’s conclusions, his decision to include or exclude any given feature as a necessary part of his language must surely have raised doubts in his mind about the philosophical implications that he was going to build into his grammar.

This problem was not limited to tenses of verbs and whether or not verbs should show actions as continuing or completed. Indeed, the problem was not confined to grammar. There is a structure, too, to the vocabulary. For example, Esperanto would have to have terms to be used in naming kinship statuses. But which ones? Should older brothers be referred to be a different term from younger brothers (as in Chinese), or is a brother, regardless of age, equally a brother (as in English or French)? If it were to be an international language, what decision could be made that would in fact be satisfactory to all of its potential speakers? What about other statuses in society or other cultural categories?

Culture involves shared understandings, and many of these understandings are concerned with categories in which a given object, person, relationship, or event may be placed. Consider some cultural categories reflected in English nouns:

Such categories as these are by no means universal.

Cultural categories may or may not line up very well from one culture to another, and the words that label them are often not easily translatable from one language to another. In a sense, in creating his language, either Zamenhof had to assume a culture to which the language would be appropriate (and thereby face the possibility that it would not be a truly neutral medium), or else he had to create a culture to go with it. (Perhaps one secret of such success as Esperanto has enjoyed is that its use is restricted almost entirely to participants in European culture and almost entirely to international contexts in which other languages also have difficulty because of not being able to handle several different sets of shared understandings.)

pict
Kindergarten for Native-Speaking Esperantists. The children in this photo are sons and daughters of Esperantists from various countries who have had only Esperanto as a common home language. Like other Esperantists, the children speak the language with slightly different accents; but variation in pronunciation of a sound does not interfere with conversation as long as each sound is clearly different from each other sound.
Fejer Zoltan, Universala Esperanto-Asocio

Although he does not mention it in the passage that opened this essay, Zamenhof also had to decide what sounds were to be used in his language. In his instructions on how it should be spoken, he indicated that the pronunciation of all but a few letters should follow Italian or Spanish. Unfortunately for the phonetically precise, Italian and Spanish are not in full agreement about the pronunciations of many of the sounds they have in common. However, Zamenhof himself realized (and many Esperantists later came to discover) that there was in fact room for a good deal of variation in the pronunciation of any given sound so long as none of the variants became too similar to variants of any other sound recognized in the language.

More broadly, the issue of what sounds are recognized and how much variation is allowable (or required) has been one of great importance for our understanding of how language works and has provided an important, model that turned out to be usefully extended to much other cultural analysis. The principle that variation is tolerable (and, under certain circumstances, desirable) only so long as it does not cause confusion seems to be applicable to much of culture.

For this reason, we shall discuss the sounds of language first of all. Then we shall look at some other structural problems and the ways in which different languages classify experience into categories. Next we shall consider the use of language as a sign or symbol that the speaker occupies a certain social status, and finally we shall consider problems of language variants.

Review Quiz Over Parts I-II

Return to outline, top.

Part III
The Sounds of Language: Phonemes

The human body is capable of producing an extraordinary variety of sounds, from whispers to shrieks to clapping of hands and growling of stomachs. Any sound that can be voluntarily controlled can be used in culturally patterned ways for communication. Thus, it is a European tradition —now a global one— that an audience expresses approval of a dramatic performance by clapping the hands. Even more enthusiastic approval may be shown by standing up while applauding. In French and Russian theatre, disapproval is shown by whistling, while in American theatre whistling is understood as strongly positive, but a bit too informal in some contexts.

Most communication by voluntary noisemaking occurs as speech, of course, and involves the sounds that can be made with the mouth, throat, and nasal cavity. The variety of sounds that can be voluntarily produced with these organs and distinguished by the ear of a listener when they are produced is almost infinite. Raising or lowering the tongue, even very slightly, rounding or flattening the lips, allowing more or less air to pass into the nasal cavity while one speaks —all of these have a detectable effect upon the sound that is produced. Accordingly, all of them may be used to generate the sounds of language.

As Zamenhof noted, he was, “convinced that it made no difference what form a word had if we simply ‘agreed’ that it expressed a given idea.” In other words, language —and not just in vocabulary, but in virtually all aspects— is a set of cultural conventions or shared understandings. Bread is not called “bread” because there is any association between its ingredients and the combination of muscle movements needed to pronounce the English word “bread,” but because English speakers share an understanding that the sounds “bread” will arbitrarily be allowed to represent that object. Naturally, different languages make use of the total, infinite set of sound possibilities differently.

Return to outline, top.

Phonemes: Significant Sounds

Every language that has ever been investigated identifies a relatively small number of sounds (between about 10 and about 150) that are culturally understood to be different from each other and that are then combined to form the words and phrases of the language. These significant sounds are called “phonemes” (definition) .

As we shall see below, one of the most important features of a phoneme is that it is regarded by native speakers as clearly a different sound from any other phoneme.

For example, the T sound of “Tabby,” “scat,” and “Tuscaloosa” is a phoneme of English. Similarly, the F sound represented in the English words “off,” “enough,” and “phantom” is a phoneme of English. (Note that the spelling of English does not always represent the same phoneme by the same letter. In this example the F sound is spelled ff, gh, and ph in the three words cited. We are concerned in the present discussion entirely with spoken sounds, not with spelling.)

Linguists often describe phonemes (and non-phonemic speech sounds) by the positions of the speech organs involved and by the manner of articulation, refinements that need not detain us unduly here. For the linguist, the T sound, which is made by stopping the air briefly by pressing the tip of the tongue against the “alveolar ridge” (the ridge behind the upper teeth), is an “alveolar stop.” (Or, since it is the apex, or tip, of the tongue that is pressed against the alveolar ridge, it may be called an “apico-alveolar stop.”)

Inasmuch as the vocal cords are not used in pronouncing a T sound (unlike the similarly located D sound), the linguist can more precisely describe it by saying it is a “voiceless alveolar stop.”

The accompanying illustration shows the major parts of the speech apparatus using the terms by which linguists describe speech sounds.

pict
Cross Section of Student Chatting. The concept of one student chatting is, of course, like the concept of one hand clapping, so the diagram is only a partial representation of the process. Chatting (normally) presupposes the presence of an ear, or at least a cell phone.
Diagram designed by Eleanor R. Gerber.

Because of the inefficiency of our traditional spelling system (and its ties to our particular language), linguists have also established special symbols for some of these sounds, symbols that differ from standard spelling. The following table lists the phonemes of English as spoken in Chicago with the symbols used by many American linguists and some words (in their traditional spellings) to illustrate the symbols. Phonemic spellings are traditionally indicated by being placed between slanted lines: cat becomes /kæt/ in phonemic notation. In contrast, phonetic transcriptions, which are directly about sound and often contain more detail than phonemic transcriptions, are set off with brackets. Thus cat becomes [khæt] to show the sub-phonemic aspiration of the /k/.

Also widely used are the distinctive letters of the “International Phonetic Alphabet” (IPA) of 1898, which sought to find or create a distinctive letter for every “sound.” Many linguists borrow these to tag phonemes so that, confusingly, [k] and /k/ are not the same thing. Click here for a Wikipedia table of the IPA. Related issues include spelling standardization, script reform, and even how to show pronunciation in textbooks or dictionaries. For a set of guidelines used by the English Wikipedia, click here.

pict
Phonemes of Chicago English
Although Chicago English does have some idiosyncratic features, it has long been regarded as very close to standard American speech, suitable for broadcasting, documentary narration, &c. Note the very large inventory of phonemic vowel distinctions, unusually many compared with other languages. The bottom of the vowel column uses digraphs for some vowels. Many linguists prefer to create single letters.
After Salus 1969:6-8.

Return to outline, top.

Variation: Russian and English

A given phoneme is not always pronounced exactly the same way by every speaker, or even by the same speaker in different moods, speaking at different speeds, or when it is followed or preceded by different other phonemes. For example, returning to the T sound of “Tabby,” “scat,” and “Tuscaloosa,” we might note if we listened carefully that some speakers make the sound (at least some of the time) with the tip of the tongue against the upper teeth instead of against the alveolar ridge. Others may place the tongue slightly farther back along the roof of the mouth. Still other speakers may use more than just the tip of the tongue and may place a greater surface of the tongue against the roof of the mouth (called the “palate,” or “dome,” by linguists). All of these are clearly English /t/, and the word “cat” pronounced with any of these variants of the /t/ is still “cat,” but they nevertheless sound slightly different.

In Russian, on the other hand, these are variants of two different phonemes. The T sound with the tongue on against the top of the upper teeth is different from the T sound with the tongue pressed against the palate. We can represent the dental version as /td/ and the palatal sound as /tp/:

pict
Tongue Positions for Two Russian Phonemes (one dental /td/ and the other palatal /tp/)
Diagram designed by Eleanor R. Gerber.

Thus, the word “floormat” in Russian is /matd/, with a dental T, but the word “mother” is /matp/ with a palatal T. (When writing, Russians spell them мат and мать, respectively, or in Zamenhof’s era, матъ and мать.) The two words differ only in the type of t sound they have; yet they are understood by Russians to be utterly different words, just as “mat” and “mad” are different to speakers of English. For English speakers the variation between /td/ and /tp/ is trivial and unimportant, and some English speakers studying Russian claim that they are even “unable to hear” the difference. For Russians, the difference is clear and distinct, and important as well.

Different languages involve different understandings about how the spectrum of possible sounds may be broken up into sounds that make words. At a very fine level of acoustic analysis, no two sounds are ever quite identical, but what is random variation in one language may be the difference between two phonemes in another.

Such a set of words as the Russian /matd/ and /matt/ are referred to as a “minimal pair” (definition) because they are distinguished by only one phoneme being in contrast. Linguists use minimal pairs as evidence that a given language recognizes the distinction between the two sounds as a phonemic distinction. One minimal pair in English is “beet” (/biyt/) and “bit” (/bıt/). Both vowels are made by placing the tongue high in the front of the mouth and allowing the air to pass over it while vibrating the vocal cords. The difference is that the tongue is slightly higher in “beet” than in “bit.” (For most speakers, the lips also pull slightly farther sideways into a smile in “beet” than in “bit.”)

In Russian (and most other languages) there is no such distinction, and these two vowels of English are understood to be two trivially different variants of the same basic I sound. It is clear that the distinction between these two similar sounds is understood to represent two phonemes in English, however, because in English there are numerous minimal pairs based on them (e.g., “seat” and “sit”; “lead” and “lid”; “seen” and “sin”; “feel” and “fill”).

Return to outline, top.

Sub-phonemic Variation: Etics and Emics

As we noted, no two pronunciations are ever exactly identical. The fact that English /ibeat/ and /ibit/ are different vowels or that Russian /td/ and /tt/ are different consonants does not mean that there is no variation in the pronunciation of any one of them. Any English speaker can readily produce a whole range of pronunciations of “beat” all of which are recognized by other speakers as the same word, but which are also understood to sound different from each other. (How many different ways can you say, “I’m really beat!” “Don’t beat me!” “Nobody beats the Beatles!”) Such variation is said to be “sub-phonemic”; that is, it is not used to distinguish one phoneme from another.

A “phonetic” analysis of a language, as opposed to a phonemic one, attends to all of the sounds that the trained analyst is able to hear, whether or not they are phonemic. A “phonemic” analysis of a language is concerned with the sounds that are “recognized” by the language to be significantly different. When a field linguist begins the analysis of a language, it is impossible to know what variation will be phonemic and what variation will be sub-phonemic. The linguist strains to record every slight distinction that he or she is able to hear, just in case it should turn out to be phonemic.

Once the linguist has established what distinctions are phonemic (perhaps by the discovery of a large number of minimal pairs), he or she may choose to disregard variation that is sub-phonemic. The field notes become much “cleaner,” for it is possible to omit the signs for higher and lower tongue positions, for more or less rounding of the lips, for higher or lower pitch, or whatever, except when they are important to phonemic distinctions, that is, to differences between words.

A phonetic analysis is concerned with the sound waves in the air and the muscles in the speakers’ heads. A phonemic analysis, in contrast, is concerned with shared understandings of those speakers about speech. A phonetic analysis makes use of all the distinctions that a linguist can be trained to hear, because it is unknown what may turn out to be important and it is important not to miss anything. A phonemic analysis is, in a sense, the view from the inside, for it is concerned with the categories that are recognized by the speakers themselves.

Return to outline, top.

Etics and Emics As an Anthropological Model

The model of phonetic and phonemic analysis in language can be extended to other parts of culture as well. Anthropologists speak of an “etic approach” (definition) and an “emic approach” (definition) to the study of human behavior in general.

In an etic approach the anthropologist is concerned with human behavior as the set of movements that humans make, interpreted without regard to the understandings that these same humans have about what they are doing. This approach makes use of pre-established categories for organizing and interpreting data.

An anthropologist who seeks an emic analysis, on the other hand, is concerned to identify the categories into which the people being studied classify their experience and the understandings that they have about their behavior and their world.

Some anthropologists use the word “etic” to refer to any approach that ignores the categories and understandings of participants, even if it is not concerned with detailed description. Under this usage, the comparative study of plow agriculture, for example, is regarded as an etic study.

Unfortunately for the more extreme parties to this debate, both of these statements are entirely true.

The concept of the phoneme had not yet been developed when Zamenhof published his language in 1887, and he necessarily spoke in terms of “sounds” and “letters.” Yet he clearly understood that a certain amount of variation was to be tolerated in the pronunciation of the new language, so long as one “sound” (phoneme) was not confused with another. What matters, he correctly understood, was not the exact sound of a phoneme, but rather its clear contrast with the other phonemes in the language.

Zamenhof’s instruction that his new language should be pronounced like Spanish or Italian (which are not pronounced quite the same way) is not very strange if Zamenhof was in fact indicating the variation to be expected in the pronunciation of phonemes. Probably it was the same insight that led him to avoid the use of the sound Ü, which does not occur in English, Russian, or Latin, but is common in most of the other languages Zamenhof knew. He probably realized that for some learners, at least, Ü would seem indistinguishable from /i/ or /u/.

(The principle that contrast is central to language and cognition was later elaborated by Ferdinand de Saussure, the Swiss founder of semiotics and one of the most influential linguists of the early XXth century, whose brother, René de Saussure, was an early speaker of Esperanto.)

Return to outline, top.

Subphonemic Levels of Linguistic Patterning

Sub-phonemic variation is not necessarily random. Often a phoneme has two or more forms which vary in response to adjacent phonemes, for example. In English /t/ usually has a slight puff of air as the sound is released. (Hold your hand in front of your mouth as you say “toy” and you will probably feel it.) This slight puff of air does not occur when the /t/ is preceded by /s/. (Hold your hand to your mouth as you say “stand” and the puff of air probably won’t appear.) Similarly the \g\ in “goose” and the \k\ in “car” are pronounced farther back in the mouth than the /g/ in “geese” and the /k/ in “key,” because of the position of the following vowel. The two (or more) consistently occurring variants of a phoneme are called “allophones,” and when the selection between them is dependent upon adjacent phonemes, they are called “phonologically conditioned allophones.” Most speakers never notice the difference … unless someone gets it wrong, when it is likely to be interpreted as a speech impediment or a foreign accent.

But there are other kinds of sub-phonemic variation. For example, the pitch of a word is phonemic in Hausa, Chinese, and Swedish, but not in English, Arabic, or Yiddish. That is to say, there are minimal pairs that differ only in pitch (or change of pitch) in Hausa, but there are no such minimal pairs in English.

Nevertheless, English words are necessarily always pronounced with some pitch, and differences in pitch are not randomly distributed. When they are angry, most speakers raise the pitch of their voices slightly. This does not change the words into different words, but it nevertheless communicates something: their anger.

(It is useful to distinguish pitch, which can be phonemic in some languages —for example, the “tones” of Chinese— from intonation, which is the non-phonemic melodic form of an utterance overlaid on its phonemic features. But the distinction can take us far afield from the present discussion. For more on Chinese tone patterning, click here.)

An even greater increase in pitch is often used in English to indicate surprise. Consider the sentence, “George ate twelve eggs.” If we are astonished that anyone could possibly consume so many eggs, our pitch is higher than if we are angry because there are no more eggs for anyone else, and if we are angry, our pitch is higher than if we are merely reporting the fact that George came in eighth in an egg-eating contest.

(For most American speakers, the change in pitch is not the only difference between these utterances. In this particular example loudness as well as pitch is also an important difference for many speakers —probably the most important one— particularly in distinguishing the angry intonation from the other two.)

Similarly, the word “water” pronounced by someone from Delaware is the “same” word as the word “water” pronounced by a Chicagoan. On the other hand, there is a slight and detectable difference, a difference that is related to their respective dialect areas (which we shall discuss shortly). One Chicagoan’s pronunciation of “water” may be the same as another’s (compared with the person from Delaware), and yet there may be differences between the two Chicagoans’ pronunciations that are related to (say) social class or sex. Even the same person’s pronunciation of the same word may vary from occasion to occasion. We may speak slightly differently depending upon whether we are angry, happy, anxious, sad, drunk, sleepy, or any other state, and someone who knows us and shares our understandings about how moods are coded in speech can detect our moods by listening to us talk.

Complete understanding of a given language requires that a person understand how the sounds of the language are organized into distinct phonemes. But it also requires that the analyst understand the basis by which a given speaker in a given situation selects one or another acceptable variant of a given phoneme; that is, it requires that the analyst understand sub-phonemic variation. It is a working rule for linguists and anthropologists that what appears random at one level of analysis (such as the selection of one or another variant pronunciation within the range of variation of a phoneme) is often —some would say always— patterned at another level of analysis.

For example, the selection of a higher rather than a lower pitch in the sentence “George ate twelve eggs” makes no difference to the identifiability of the words or to the grammar of the sentence (except as raising the voice at the end may turn it into a question). With respect to these concerns, pitch differences may be random. But in the sphere of showing how the speaker feels about the event, raising or lowering the pitch (as well as varying the loudness, changing the speed, raising the eyebrows, hunching the shoulders, and so on) is part of a set of patterned understandings about how emotions are expressed.

At this level, the pitch difference is not random, but must be carefully adjusted to the speaker’s meaning. It is necessary for the linguistic anthropologist to try to discover not only what phonemic distinctions are being made, but also what shared understandings are involved in making decisions between alternatives at other levels as well. In creating Esperanto, Zamenhof made no effort to generate rules for non-phonemic pronunciation, which he (generally correctly) appears to have considered to be more or less universal already, based on the languages he knew about.

Return to outline, top.

Subphonemicism & Cultural Analysis.

The application of the proposition that what is random variation at one level is patternable (and usually patterned) at another is not limited to language. It applies equally well to many of the phenomena that anthropologists study and easily merges into what other social analysts have come to call “social signaling.” For example, in American clothing a number of kinds of gowns are distinguished: nightgowns, hospital gowns, dressing gowns, academic gowns, and so on. Each of these has distinctive features of styling and is made of characteristic kinds of cloth, which enables an American to tell at a glance what sort of gown he or she is looking at.

Academic gowns (which are further subdivided according to the degree received) are usually worn at graduation ceremonies and are typically rented. Some people buy them, however, especially when they receive a doctor’s degree. The cut and styling of such a robe identify it as an academic gown for the doctor’s degree. A doctoral robe always has, among other features, a number of pleats running down the front, but the exact number of them varies and is irrelevant to the identification of the garment as a doctoral gown.

At least one prominent American university sells doctoral gowns with different numbers of pleats at different prices. The candidate who buys the more heavily pleated gown has obviously spent more money. His fellow graduates may interpret this to signify that he has greater wealth than others have, or greater love of their shared alma mater than they have, or that the pleat-buyer thinks of the degree as more significant than the other graduates do, or whatever. Although the variation in the number of pleats is meaningless at the level of distinguishing a doctoral gown from, say, a master’s or bachelor’s gown (let alone a hospital gown), the number of pleats is a visible and significant marker of the purchaser’s financial condition and attitude toward his or graduation and university. Pleats, which are insignificant at one level, turn out to be communicating something at a different level of analysis. (The phrase “level of analysis” here is common, but rather loose. Some anthropologists would prefer to say that the different levels are different communication channels.)

Similarly, in the fall of 2021, face masks were required in most schools because the Covid-19 pandemic was still dangerous, and Taiwan-manufactured children’s “Happy Masks” were suddenly both fashionable and, due to pandemic-related supply-chain disruptions, rare. Franklin Shaddy of UCLA’s Anderson School of Management wrote, “… once we've decided this is the gold standard mask —and this is the one you can’t get your hands on and you have to jump through a bunch of hoops— outfitting your kids with a Happy Mask or an equivalent substitute is way more about social signaling [than actual protection].” (Quoted by Daniel Miller in San Diego Union-Tribune 2021-08-31, p.C-4.)

We shall come back to these concerns later, when we discuss relations between language and social structure.

Review Quiz Over Part III

Return to outline, top.

Part IV
The Classification of Experience:
Meanings and Morphemes

By itself a single phoneme, such as Russian /td/, has no meaning. It is merely a building block that can be combined with other similar building blocks to make a meaningful unit, called a “morpheme” (definition) .

For example, in English, “cat,” “-ing,” and “Winnipeg” are morphemes. Since “cat” and “Winnipeg” can function in a sentence as words, they are called “free morphemes.” However, “-ing” can function in a sentence only when it is combined with one or several other morphemes (in a form such as “surf-ing”); it is therefore called a “bound morpheme.” Another English bound morpheme is the “-er” that occurs in “consumer” or “executioner.” The word “undoing” is combined from one free morpheme (“do”) and two bound ones (“un-” and “-ing”).

Sometimes a morpheme can be composed of a single phoneme, such as the English article “a” or the Russian prepositions “k” (toward) and “v” (in). It is convenient to assume that this is a special case of a morpheme being composed of a single phoneme rather than of a phoneme having a meaning; the English /a/, for example, is just as meaningless in the word “arithmetic” as is the /i/, and the Russian “v” is just as meaningless in the word “vodka” as is the /d/.

When Zamenhof noticed that the Russian suffix -skaya referred to a place, he rejoiced because, generalizing from it, he had found a way to reduce the size of the vocabulary of free morphemes in his language without reducing the number of potential words. Esperanto accordingly is rich in words compounded using bound morphemes. Indeed, the Russian -skaya that originally gave him the idea turns up as Esperanto -ejo. (The J in there is pronounced like English Y.) Thus, the two original Russian words he cites are compound forms in Esperanto, too.

Looking at these, it is clear that Zamenhof carried the principle much further in Esperanto than it is carried in Russian. The Esperanto word for “hospital,” for example, is mal-san-ul-ejo or “un-healthy-person’s-place” (four morphemes) compared with Russian bol’-nitsa (больница) “sick-place” (two morphemes). This kind of compounding is so integral to Esperanto vocabulary that attempts to introduce the “international” word hospitalo —gospital’ (госпиталь) in Russian— have been only very partially successful, and in actual conversations the longer, compound word malsanulejo seems to be preferred by most Esperanto speakers. (The process of compounding this way is called “agglutination.” The most famously agglutinative languages are Turkish and Hungarian, and, of course, Esperanto.)

Zamenhof was perceptive enough to realize that a language always had to be ready to assimilate new words (like “to google” gugli). But his goal was to make the core of his language as learnable as possible, and extensive compounding was his way to do it. (Comment.)

Return to outline, top.

Context and Classification

Polysemy. The same morpheme or word (in the sense of the same combination of sounds) can often have more than one meaning. For example, a “father” may be a parent or a priest. “Grades” are found on roads, at meat counters, and after examinations. The English word “cat” may refer to an animal or to a human being. As an animal, a cat may be a zoo animal (such as a cheetah) or a house pet (as in “alley cat” or “damned cat”). As a human being, a cat may be a prostitute, a kind of burglar, or an unsympathetic, selfish woman. In mid-XXth-century American youth slang any person could be called a cat (though the better sort of person to be was a “real cool cat”).

This situation is called “polysemy” (“many meanings” — definition) , and it is common to all languages. It is of interest to the anthropologist to the extent that one word brings to mind the others. Thus, if a priest is called “father,” it is important to realize that the word “father” is also (and primarily) a kinship status and that the two meanings are connected. A priest’s behavior is expected to be supportive, sympathetic, and morally authoritative, on the model of the kinship status. Seen another way, the different semantic fields of a polysemic term have a tendency to infect each other.

But it gets more complicated. The meaning of a word or even a whole phrase can vary according to the broader context in which it is used. The word “cat,” as we saw, is already ambiguous; presumably it normally relates to the house pet.

However the sentence “It’s the cat’s meow” can refer to any one of the meanings of cat that we have discussed (in such a context as the question “What in the world is that noise?”). But it can also have little to do with any kind of cat as such; instead, it can both introduce a positive evaluation of some object and at the same time suggest lightheartedness (because it is obsolescent slang). And (worse yet) that combination can suggest that the word is being used mockingly. “He thinks his ugly shoes are the cat’s meow.”

In a yet broader context, other considerations arise, such as the appropriateness of this jocular style. The sentence “Her new coat is the cat’s miaow” is quite different in its general impact from “The kaiser’s moustache is the cat’s miaow” (which smacks of lack of respect) or “My mother’s coffin is the cat’s miaow” (which implies grossly inappropriate sentiments about the death of the speaker’s mother).

Esperanto has a few homonyms —identical spoken items with unrelated semantic fields— but it has developed relatively little true polysemy that is not directly borrowed from other languages. (As in English and many other languages, both a priest and a father can be called patro, for example, and both a bird and a piece of machinery can be called a gruo, “crane”.) We may expect that as time passes and the speaking community expands, further polysemy may emerge. (For better or for worse. It is my impression that Esperanto speakers have tended to value clarity over poetry in this regard.)

Semantic Change Over Time. Of course, relationships between words and their meanings are in a constant state of evolution. A “drone” (from Old English drān), for example, was originally a male bee that had no stinger, collected no pollen, made no honey, and existed only to mate with the queen bee. The term was eventually applied as a metaphor to idle, shiftless men, then, in another slight shift of meaning, to drudges, i.e. people who did uninteresting, tedious work.

In contemporary usage “drone” has been borrowed to name a remotely piloted aircraft used in reconnaissance missions and increasingly bombing missions, then extended to small hovering aircraft used in photography or, still experimentally, household deliveries.

A “drone” can still be a male bee, but except for beekeepers that is no longer the commonest meaning. A person who spoke the word “drān” centuries ago, would hardly recognize what has happened to the word by our day.

Similarly, in the world of poultry breeding, a “nest egg” is an artificial egg placed in a hen’s nest to encourage her to continue laying eggs in that place. But at some point it became a threadbare metaphor for a person’s savings —a base amount to which one hoped to make further contributions— and for modern urbanites that is not a metaphor; the financial sense has often become its only meaning.

“Hybrid” is both a noun and an adjective referring to a plant or animal that is a mix of two varieties, as in “hybrid corn.” Today non-farmers are more likely to use the word to refer to cars with combination gasoline and electric engines, or to meetings where some individuals are physically present and others participate remotely through Zoom or its equivalent. The Esperanto cognate hibrida is nowadays almost always used in this sense.

pict
A Seminar on “Intercultural Competence”, Lignano Sabbiadoro, Italy, 2023
Participants attended “ĉeeste kaj rete,” literally “being-there-ly” and “web-ly”)
Internacia Pedagogia Revuo 53(3):6, Fall, 2023

This evolution of “hybrid” has co-occurred with the evolution of "remote" and “virtual” to refer to interaction only through a computer connection. This specialized function for these words is in turn influencing such words as “personally” and “physically,” which, in some contexts, now mean simply “non-virtually.”

(To say, “We should meet physically” no longer has the lewd implication, at least in this context, that would have caused shock a few decades ago.)

The need to accommodate new technology (or new diseases or other new situations) is of course felt in all languages. In the case of Esperanto and Zoom, some Esperanto speakers follow English, using virtuale and fizike, but others forge a different, arguably more indigenous, path, using rete (“net-ly”) ĉeeste (“being-there-ly”).

Sometimes the original referent of a word has largely ceased to exist. For example, a “geek” was once a carnival performer who horrified and fascinated onlookers by eating live snakes or biting heads off of live chickens, often as part of a “freak show.” By our own day “geek” (like “freak”) has evolved, and in contemporary usage the word suggests someone who stands out for a combination of social ineptness (a fading implication) and technological prowess (a rising implication). So complete is this transformation, that the electronics retailer Best Buy calls its tech support personnel the “Geek Squad” and a competitor has an Internet ad that begins “Our geeks are affordable and come to you.”

Semantic Contamination. An interesting kind of semantic change involves contamination. When a word or phrase is frequently used in a specific context, it easily comes to absorb something of the context. For example, the Latin pronoun, iste, “that one,” was so frequently used in Roman courts to refer to a defendant that it gradually came to a general term of abuse (Prior 2014:157). American officials frequently spoke of there being a “light at the end of the tunnel” as the United States was losing the Vietnam War, and the sense of losing a war infected that old metaphor. Thus, when President Trump spoke of there being a light at the end of the tunnel during the Covid-19 pandemic, a possible implication, at least for older citizens, was that he saw no end to it.

Words and phrases can lose their contamination as well. The word “dork” was once vulgar slang for a penis, then came to be applied to a person as an insult (comparable to contemporary “prick”), but over time it lost its anatomical sense and was in competition with other insults. As softened, it came to mean simply a fool. To say that something “sucked” was extremely vulgar two generations ago, when it was understood as short for “sucked cock.” Today older people may still cringe when they hear the term, but for younger speakers it simply means that something is of inferior quality.

pict
A Pick-Up Esperanto Soccer Team During an International Convention, Turin, Italy, 2023
(The team played against a group of Peruvian immigrants living in Turin. The Esperantists won 6:3. Perhaps because there are few curse words in Esperanto, a reporting journalist spoke of the “charming, friendly ethos.”)
Esperanto No. 1382(9): 179

Contamination can also occur when a word is close in sound to one that is already offensive, and in that case the result can be the death of the theoretically innocent word. We can see this in terms associated with ethnic relations in America. For example, the English word “niggard” (probably originally brought to to England in the Viking invasions) means “miser,” but its closeness in sound to “the N word” (which was itself much less loaded a century ago than it is today) has driven “niggard” from use. Similarly, another Viking import, the rare adjective and noun “wight” meaning valorous or a valorous person, is too close to “white” for a race-conscious modern American to describe an admired hero as a “wight.”

Sometimes similarity of sound between words of opposite meaning can result in the selection of other terms to express the contrast. A non-spreading cancer is “benign” but a spreading-one is “malignant,” not “malign,” which would sound too similar. (A villain or evil conspiracy can be “malign,” but these days to call it “malignant” would imply it was spreading, cancer-like. The term “benignant” is now completely obsolete in all contexts.)

Zamenhof was certainly aware of these evolutionary processes, and it did not bother him to realize that if Esperanto became widely spoken they would be at work in Esperanto as well, although probably its very internationalism would constrain them to some extent. So far, at least, Esperanto examples are difficult to discover. One example, perhaps, is the emergence of liva “left,” replacing maldekstra in noisy traffic jams to avoid potential confusion with dekstra, “right.”)

Return to outline, top.

The Anthropology of Meaning: Color & Context

Problems of context and polysemy have been studied by anthropologists particularly in connection with religious ritual and with personality organization. Concern with polysemy is also central to much personality psychology and psychotherapy. Polysemy is the basis of psychoanalytic dream analysis, for example. Anthropologists primarily concerned with language normally attempt to set these problems aside, at least temporarily, and work with the primary meaning of each morpheme or word (to the extent that they are able to identify a single, primary meaning). Even the primary meaning of a given word in another language seldom corresponds perfectly with any word in English. People vary from culture to culture in the way in which they understand the world and in the way in which they therefore label and describe it.

One of the most vivid and famous instances of this is in the system of words that are used to name colors in different languages. Color terms proved to be a particularly profitable area of investigation because scientific measurements exist that can provide a continuous index of shade, hue, and intensity of colors. This means that the vocabulary of one language can be compared with that of another language by reference to absolute measures of light frequency.

Perhaps the most famous instance in anthropology comes from the work of H. Conklin among the Hanunóo of the northern Philippines:

Color distinctions in Hanunóo are made at two levels of contrast. The first, higher, more general level consists of an all-inclusive, coordinate, four-way classification which lies at the core of the color system. ... The second level, including several sublevels, consists of hundreds of specific color categories, many of which overlap and interdigitate. Terminologically, there is “unanimous agreement” … on the designations for the four Level I categories, but considerable lack of unanimity ... in the use of terms at Level II. (1955:341)

The terms at Level I could be very roughly translated as “black,” “white,” “red,” and “green.” However, they did not correspond very exactly with these English words:

“In general terms, [“black”] includes the range usually covered in English by black, violet, indigo, blue, dark green, dark gray, and deep shades of other colors and mixtures; [“white”], white and very light tints of other colors and mixtures; [“red”], maroon, red, orange, yellow, and mixtures in which these qualities are seen to predominate; [“green”], light green and mixtures of green, yellow, and light brown.” (1955:341-342)

Conklin points out that there are two distinctions in this, one between light and dark, the other between dryness or desiccation (red) and wetness or freshness (green), a division that makes particular sense in terms of plant life. “Green” is not a highly valued color, but

Clothing and ornament are valued in proportion to the sharpness of contrast between, and the intensity (lack of mixture, deep quality), of “black,” “red,” and “white.”

Level II terms were used only when greater clarity about color is specifically required. Conklin’s point in his article was to stress that even systems of color that were very different from those with which the analyst was familiar could be reduced to understandable propositions, and that, further, the ability or inability of people to perceive a color was independent of their tendency to name it. What his study showed also was the extent to which words for colors could vary between languages. It provided an excellent example of a color-term system based on entirely different principles from our own, one that reflected a very different way of understanding and labeling color. (One of the most useful general anthropological works on color terms to emerge from these studies was Berlin and Kay, 1969.)

Return to outline, top.

Those “Eskimo Words for Snow”

A common experience of anthropologists is that people generally have a well-developed terminology for describing what is important to them and a less well-developed terminology for describing what they are little concerned with. A speculative cocktail-party conversation early in the XXth century spawned the surprisingly widespread conviction that “Eskimos have a hundred words for snow.” That is not actually true, but it nicely encapsulates the principle of vocabulary expansion in culturally significant domains. (For an excursus about Eskimo words for snow, click here.) Here is a better example:

English speakers eat rice occasionally. Southern Chinese, however, eat rice much more often and are far more concerned with rice and its cultivation and preparation. An English speaker learning a southern Chinese dialect finds himself suddenly forced to select from a variety of different words every time he wants to say “rice” depending on the state of growth or preparation the rice that he is talking about is in. The accompanying diagram that we developed shows a method for selecting the correct word for “rice” from among nine different words used in southern Taiwan. No anthropologist would argue that this decision-tree represents the actual mental process that a Taiwanese speaker goes through, but rather that there is an order and logic to the semantic distinctions among the terms.

pict
Choosing the Right Word for “Rice” in Taiwan

Return to outline, top.

Componential Analysis

Spinning off from studies of color terms, some anthropological investigation has focused on sets of words that name related but different concepts, such as kinship terms, names of different kinds of trees, names of diseases, and the like. The effort in “componential analysis” (definition) has been to identify the “components” of meaning that distinguish one word in the set from another. By way of example, let us consider the four words ē, ū, bē, and bô, in the following Taiwanese sentences, the same language that provided us the rice terms.

i ū súi She is pretty.
i bô súi She is not pretty.
i ē bái She is ugly
i bē bái She is not ugly.
I bô tōa-hàn He is not big.
i ē sè-hàn He is small
i bē hn̄g He is not far off.
i ū kīn He is nearby.

An examination of this and other similar sentences eventually shows that some kinds of adjectives are used with ū or bô and others with ē or bē. It seems that ū and bô are normally associated with adjectives meaning near, cheap, strong, fragrant, or pretty, while ē and bē are associated with adjectives meaning far, expensive, weak, stinky, or ugly. Further, ū and ē indicate the presence of the quality in question, while bô and bē indicate its absence.

We can detect two components of meaning running through the four words. One is the component of absence or presence, and the other is the component of desirability, which has two values: desirable and undesirable.

Presence-Absence Desirability
Desirable Undesirable
Presentūē
Absent

Once we have clarified these relations we are able to understand the difference between the following two sentences:

1 I bô kín = He is not fast.
2 I bē kín = He is not fast.

The speaker of sentence 1 considers that being fast is a desirable quality, which, unfortunately, the person discussed lacks. Speaker 1 is saying: “It is unfortunate, but he is not fast.” The speaker of sentence 2, on the other hand, considers being fast to be an undesirable quality. Speaker 2 is saying: “Thank goodness, he is not fast.” Speaker 1 may be discussing an Olympic runner, while speaker 2 may be discussing a loose pig he is trying to catch.

Most componential analysis is done on sets of words distinguished by more than two components, however, and often the components that are discovered have more than two values each. In fact, in its heyday componential analysis was used almost entirely in the analysis of systems of terms used for kinship relations, a particular obsession of American anthropologists from the 1890s until the topic was dropped in the late 1980s —nearly a century later— through a plague of ennui with the topic. (Indeed, some advocates of componential analysis became so excited about their analyses as to call them “the new ethnography”!)

Zamenhof’s efforts to create kinship terms can give us a simple frame in which to see how componential analysis worked.

The words Zamenhof chose as kinship terms in Esperanto involve four components: lineality, generation, relationship through marriage, and sex. Of these, the first two can take any of several values, and the last one (sex), either of two (male and female). Naturally, therefore, the picture is more complicated than it was with the Taiwanese verbs we just mentioned. Zamenhof’s task was complicated by the fact that there is enormous cultural variation in how kinship is extended. In the end, he produced a set of terms that roughly corresponded with most European usage in the late XIXth century when he lived. Because the terms for females are formed regularly from the terms for males using the suffix -in, we shall omit females from our calculation for the time being. We shall also confine ourselves to “agnatic” (definition) relationships and ignore relationships through marriage (“affinal” relationships —definition), which are expressed in Esperanto exclusively through the prefix bo-. Let us begin, then, with a conventional diagram of Esperanto kinship terms:

chart
Male Agnatic Esperanto Kinship Terms in Tree Form

It is clear that one component of meaning underlying the differences between these terms is generation, ranging from the plus-three generation (pra-avo) to the minus-three generation (pra-nepo). the prefix pra- seems to mean “two generations away from Ego.”

It is also clear that generation alone will not explain the differences between all these terms, because in some generations there is more than one term. We therefore set up a component of “lineality.” A plus-one generation term that is “lineal” is patro.

The plus-one generation term onklo represents a kinsman who is not lineal, that is, not in Ego’s direct line of descent, and we can call this “collateral.”

In the zero generation, kuzo is a collateral term. Frato is also is in the zero generation, but, unlike kuzo, it includes all of Ego’s ancestors (though none of his descendants), a relationship anthropologists call collineal. If we wish to diagram these words in terms of these two components of lineality and generation plus sex, we end up with a diagram like the following:

chart
Male and Female Agnatic Esperanto Kinship Terms in Tabular Form

The component of sex could have been omitted here just as it was in our more traditional kinship diagram because all of the relations can be traced through any combination of male and female links, and the term used when the individual referred to is female differs from the male term in a completely regular way. Obviously such regularity exists by design; most natural systems are not so tidy. (For example it is not unusual to trace descent lines through males only or females only, so Ego’s mother’s mother is called by a different term from Ego’s father’s mother.) But what was poor Zamenhof to do? After all, he wanted to keep things simple.

Zamenhof also used another element, the prefix bo- (from French beau-, “-in-law”), in his kinship terms to represent relations through marriage. Like the English phrase “-in-law,” it is used to form names both for Ego’s spouse’s kinsmen and for kinsmen’s spouses. At first blush, these forms are much simpler than in many languages, and the components are not difficult to understand once we isolate them, but modifying our diagram to include forms in bo- would make it seem far more complex than it is. Not surprisingly, unnecessarily complex data displays easily draw criticism. (A substantially more complex set of words for kinship relationships is included in an article on Chinese mourning categories elsewhere on this web site —link.)

Return to outline, top.

Severe Limitations of Componential Analysis

Analysis of a set of terms according to the components of meaning that underlie their contrasts is a very powerful tool for understanding some systems of terms. It has been conspicuously successful with kinship terminologies in particular. It is less useful when the number of components is very great compared with the number of terms. The example of words for rice mentioned earlier would be clumsily handled by componential analysis because of the large number of components (hulling, cooking, transplanting, etc.) involved.

Componential analysis also has difficulty dealing with polysemy, the father-kinsman and father-priest problem. Thus, different “components” are called into play in such pairs as “man/animal,” “man/woman,” “man/boy,” “man/sissy,” which are dependent upon the polysemy of the word “man.”

Similarly, relations of inclusion are difficult to handle componentially: in the United States the republic includes states, states include counties, counties include townships and cities, and cities include wards.

Whether by componential analysis or in some other way, the advantage of including a body of related words in a single analysis is that it improves our sense of exactly what a word refers to by making clear where the boundaries are between it and some other word. It gives one a sense, as definitions of individual words seldom can, of the system of meaning that a given language is using in examining the world. By making this system explicit, it enables comparison with other systems in other languages.

(Elsewhere on this web site a brief essay approaches some of these problems by differentiating center-focused from boundary focused definitions. Link.)

Return to outline, top.

Part V
Does Language Determine Thought?

The fact that different languages seem to break up the world into categories differently has long been observed. The famous Italian proverb Traddutore, traditore (“Translator, traitor”) is a recognition of how different a translation is from an original. It is trivially true that individual words often do not line up perfectly (examples.), but are there broader, structural features in which the differences may be more important?

Early on, the interest of anthropologists focused on the problem of non-comparable categories in connection with their study of the aboriginal North American languages. Benjamin Lee Whorf, in a series of famous studies of the Hopi language of the American Southwest tried to demonstrate that human thought is, to a surprising extent, a product of the categories of language.

This fact [i.e., that different languages organize the world differently] is very significant for modern science, for it means that no individual is free to describe with absolute impartiality but is constrained to certain modes of interpretation even while he thinks himself almost free. The person most nearly free in such respects would be a linguist familiar with very many widely different linguistic systems. As yet no linguist is in any such position. We are thus introduced to a new principle of relativity, which holds that all observers are not led by the same physical evidence to the same picture of the universe, unless their linguistic backgrounds are similar, or can in some way be calibrated. [Whorf 1940:214]

Most multilingual people have some sense of resonance with Whorf’s insight. One of my graduate-school mentors was Turkish and reported that when he thought about a problem in Turkish he sometimes came to a different conclusion than when he thought about it in English. Similarly when someone at a conference heard me speak both in Esperanto and in English in 2019, he exclaimed, “You seem like an entirely different person when you speak English!”

Many speakers of Esperanto report seeing the world slightly differently through Zamenhof’s creation from the way they do in their native language. But how can researchers investigate such a thing? Important as such a finding might be, further research has not yet been able to substantiate Whorf’s position in detail.

Needed Information. It seems clear that any language requires that we note certain features of our surroundings because we need to do so in order to use the language to talk about them (as noting whether the rice has been cooked yet in Taiwanese), but it is not as clear that this precludes noting features of our surroundings that our language does not require us to use.

For example, some years back when I was driving down a crowded and icy street, the following conversation (or one very like it) occurred:

My passenger: Watch it! She’s pulling out!

Myself (after hitting the brakes): You mean “he”; the driver’s a man.

The sex of the driver of the other car was entirely irrelevant to the situation, yet my passenger was required to select the pronoun “he” or the pronoun “she.” When he (or she) chose wrong, I corrected him (or her) before I even thought about it. The nature of English is such that sex (even when wrapped in winter coats and automobiles) must be correctly observed and reported.

On the other hand, if we had been speaking Swahili, which does not require a choice comparable to the he/she choice in English in that sentence, it is perfectly possible that we might have noted anyway that the driver was male, although we wouldn’t have “needed” the information. But how can a researcher know whether it would have been noticed anyway?

Some studies have shown that people seem to remember colors more accurately when the colors can be conveniently named in their language and less accurately when the colors are not distinctively named. This suggests that memory may involve linguistic coding of information and, therefore, that language can perhaps affect remembering more generally.

But the most provocative aspect of Whorf’s original idea is his notion that the structure of a language itself —its treatment of time, for example, or of probability or desirability of events— can affect how its speakers see the world.

One of the most provocative explorations of this possibility outside the realm of vocabulary was undertaken by Harold Bloom, who was developing social survey questionnaires in Hong Kong when he noticed that Chinese respondents had particular difficulty manipulating “counterfactual” statements —the kind of the form “if the government were to do this, then would the result be that?”

His guess about the explanation was that English has verb forms devoted to such statements (e.g., “if … would …,” “if … could …,” “if … had … then … would have …”) that were lacking in Chinese, which changed the intellectual task of processing them.

English verb forms make it easy to say, “If a sphere were a cube it would have corners.” In Chinese one must say, “A sphere is not a cube; if a sphere is a cube, it has corners.” The example is mine, not Bloom’s, but it illustrates why the protest, “but a sphere is not a cube” is an objection more readily raised by Sinophone than by Anglophone speakers.

When the English speakers hears the sentence “If you had warned them earlier, perhaps the accident would have been avoided,” he is left with the cognitive burden of having to resolve what kind of warning might have been effective, how effective it is likely to have been, how responsible he personally should feel for the fact that the warning was not given, etc.; but he is not left with the burden of having to resolve that the sentence is counterfactual. The labels “had … would have” signal to him directly and unambiguously that a counterfactual interpretation is intended. And his language has already prepared him, through its use of those labels, to interpret directly , as a single unit, without requiring any further cognitive act, the integration of negated premise and implication based upon it. For the English speaker, the couterfactuality of a sentence constitutes, as it were, one of the elementary components on the basis of which he constructs his interpretation of the sentence heard, while for the Chinese speaker it constitutes one of the results of his interpretive act. [Bloom 1981: 21].

Eventually Bloom constructed a number of experiments in which texts and questions —essentially multiple-choice tests— containing counterfactuals were presented to groups of students and non-students in the United States, Hong Kong, and Taiwan, and the differences in performance were not only statistically significant, but often far more extreme than he predicted.

On the other hand, Chinese seemed to equip its speakers especially well to manipulate “implicational” statements, terminologically distinguishing “if” (jiǎrú 假如) when the speaker thinks something is unlikely, from “if” (rúguǒ 如果) which carries no implication of what the speaker thinks about it. Furthermore,

… English speakers do not normally differentiate between “if-then” and “if-and-only-if-then” interpretations of implication sentences. For example, the English sentence “If China conquers Swat, it will acquire a new summer resort” leaves ambiguous whether this is the only means by which China could acquire such a resort (the if-and-only-if interpretation) or whether, in fact, there is a chance that China might acquire one by some other means; while the equivalent Chinese sentence, by making use of alternative forms of the word “then” (cái [only if-then] vs jiù [then]) makes the distinction clear. …
[Bloom 1981:15-16, Chinese transcriptions updated & characters added. Comment.]

Bloom also examined Chinese-English differences in the treatment of abstract as against concrete ideas in pairs of words like sincere/sincerity or hard/hardness and once again found statistically significant differences that he attributed to the ready use of English suffixes used to create abstract nouns, as contrasted to the comparative infrequency of such structures in Chinese.

… when an English speaker adds ‘-ity,” “-ness,” “-ance,” “-tion,” “-ment,” “-age” to talk of “sincerity,” “redness,” “importance,” and “abstraction,” of “the committee’s ‘acceptance’ of that proposal,” of “John’s ‘discovery’ of that ancient theory,” of “the proliferation’ of nuclear arms,” or of “Joan’s ‘generalization’ of the argument from one context to another,” he talks of properties and actions as if they were things; he converts in effect what are, in his baseline model of reality, characteristics of things and [of] acts … into things in themselves —and by means of such entification, ascends to a more conceptually detached way of dividing up the world. [Bloom 1981: 37]

It was not his argument that English had greater expressive subtlety than Chinese or vice versa, but rather that methodical experiment could show the influence of language on thinking in ways beyond simple vocabulary. (Unfortunately some readers believed that the work made the Chinese language seem “inferior” to English and that the findings were therefore “racist,” and necessarily incorrect.)

It would go beyond the scope of this essay to discuss how Zamenhof’s Esperanto would appear if there were monolingual Esperanto speakers who could take such tests as Bloom used to compare Chinese and English. In general, Esperanto is very European, of course. (The only non-European language Zamenhof knew was Hebrew.) But most of its fluent speakers report that it is still requires some cognitive readjustment from its learners. It appears that any language does.

Review Quiz Over Parts IV-V

Return to outline, top.

Part VI
Dialects and Social Structure

Languages change over time. There are a number of reasons for this (most having to do with the fact that no two speakers of a language ever use it quite the same way), and a variety of patterns have been discovered in linguistic change. The reasons and patterns need not concern us here. What is important for present purposes is the fact that when a language is divided among several different speech communities, the version spoken in each of the communities tends to become distinctive to that community. Similarity from one community to another is maintained only by contact between them. The less the contact, the less the language of the two communities remains the same.

pict
Development of Modern European Languages

When the speech of two groups is not noticeably different but remains mutually intelligible, the two groups are said to speak two different “dialects” (definition) of the same language. When the speech of two groups becomes mutually unintelligible, they are said to speak two different languages. Naturally, there is a continuous range of variations. Historical linguists have documented this process for large families of languages. The diagram above presents a schematization of the development of modern European languages from a (presumably unitary) Indo-European language hypothesized to have existed about 3000 B.C.

(Because Indo-European is technically a hypothetical construct deduced from the relationships among modern languages, most linguists today avoid speaking of it as though it were a language actually spoken at some point in history. It is our nearest possible reconstruction of such a language, but it remains a hypothetical back-formation from modern languages and pre-modern text materials. How close this comes to how people actually spoke there is no way to tell. If you were to learn to speak reconstructed Indo-European, people might think you quite clever —although peculiar. But if you were then to be transplanted back in history into the homeland of the Indo-Europeans, probably somewhere in southern Russia, your speech would almost certainly also be judged unintelligible in addition to your being peculiar.)

Return to outline, top.

Social Dialects

Not all barriers to communication are barriers of distance and transportation, however, and not all dialect differences stem from geography. In recent decades more and more anthropological attention has been focused on “social dialects,” consistent differences in the speech of social groups that live adjacent to each other or interpenetrate geographically, but that differ in other respects, such as wealth, education, caste, ethnicity, or occupation. In the case of social dialects, unlike geographical dialects, it is more difficult to account for the differences by maintaining that there is little communication between them, although that is perhaps one factor.

Instead, it has become clear that speaking a distinctive language, or a distinctive dialect, or even having a handful of distinctive words, phrases, or intonations can serve as a symbol of membership in a particular group or social category. Distinctive language is a symbol of one’s status. Thus, the slang of a teenage gang serves as a symbol of each member’s participation in the group. Similarly, the English teacher who says “It is I” instead of “It’s me” signals by this grammatical (but rare) form that he or she is “educated” and an appropriate person to be teaching English. (The pupil who follows the teacher’s example signals the same thing; in his case, it is patently false, and the kid’s speech is regarded as inappropriately formal. In my experience, it increases the probability of being beaten up on the playground.)

Language difference is, of course, not merely a sign that a speaker occupies one status rather than another or is a member of group A rather than of group B. The reason that a person’s language can be used by listeners for placement in a social status is that particular usages are expected from occupants of that social status. Like any other behavior, linguistic behavior is a focus of status expectations. And violations of linguistic expectations about a status are potentially just as dangerous to the occupant’s ability to keep occupying it as the violations of other kinds of expectations are. The English teacher shows education by saying “It is I,” but is also expected to say “It is I,” and some people would have doubts about an English teacher who did not. (More About Status)

Similarly, in most college dormitories in the United States, the male student who does not use “four-letter, Anglo-Saxon words” fails to meet expectations about male college students (or possibly about maleness). This does not mean he will be discharged from the college or the dormitory, but it does mean that other students will relate to him differently, possibly with some suspicion. (Click for amusing aside.)

The work of William Labov on phonology in New York has provided some rich examples of differences in speech patterns of different social classes. Labov noted that New Yorkers vary in the frequency with which they pronounce their final “-r’s,” with which they change “-th-’s” into “-t-’s,” and in several other features of their speech. He demonstrated that these differences were correlated with the social class of the speaker and simultaneously with the formality of his or her speech: In our terms, it varied with each speaker’s status and with the context of his or her speaking. The accompanying figures present Labov’s findings for the “-th-/-t-” variation and dropping final “-r’s.”

pict
UPPER: Class Differences in New York in the Use of the T or Th Sounds in Words Beginning with Th (“Thanks,” “Throw,” Etc.).

LOWER: Class Differences in New York in Leaving Out the R Sound in Words with R Following a Vowel (“Guard,” “Beer,” “Board,” &c.).
Data from Labov 1968:243-244.

Zamenhof’s description of Warsaw in the late 1800s greatly emphasizes the fact that different social groups in the city were associated with different languages —not just dialects or social dialects, although those no doubt were also part of the picture. The problem was not merely that they did not understand each other, but that the language difference was one of a variety of symbols of membership in one ethnic group as opposed to the others:

I was taught that all men were brothers, while at the same time in the street and in the court at every step everything made me feel that men as such did not exist: only Russians, Poles, Germans, Jews and the like existed.

The problem would not have been solved if everyone learned Russian as the government proposed (or Esperanto as Zamenhof proposed), for the problem was not exclusively one of communication or lack of contact, but one of the use of language to symbolize membership in one or another group.

Druze Language Demonstration
Druze Language Demonstration, 2018. Tens of thousands of Arabic-speaking Druze in Israel demonstrated in August, 2018, against a Constitutional change downgrading Arabic from an "official" language of Israel, equal to Hebrew, to a "special" language, an undefined category.
Ya Liban, Aug. 4, 2018

Even in the early twenty-first century, there are many countries where the use of one language rather than another has important implications for status. Thus, in Ireland the use of Irish has been promoted by those who wanted to assert emphatically the independence of Ireland from the United Kingdom. Speaking Irish in modern Ireland signals either that one is a rustic who does not know English well (but an ethnically “pure” rustic) or that one is an anti-imperialist struggling for the maintenance of the Irish national culture against pressure to assimilate to the culture of the United Kingdom. In northern Ireland, which is part of the United Kingdom, repeated attempts to gain legal status for Irish as a minority language were successful only in 1998 with the famous “Good Friday Agreement.”

In Belgium the use of French or Flemish identifies the speaker with one or the other of these two competing groups struggling for their individual advantage. After Philippine independence in 1946 the use of Tagalog outside the Manila area could be a symbol of solidarity with the government campaign for a unified national language and with Philippine nationalism. It could also be interpreted as a betrayal of local interests. (Today, with the widespread success of the national language campaign, the use of Tagalog is far less obviously loaded. Usually.)

Return to outline, top.

Register

Obviously, human beings do not occupy only one social position (status) each. Each of us occupies a great many statuses, often simultaneously. It is not surprising therefore to find that many individuals control more than one variant of a language (or more than one language) and that they switch back and forth among the variants depending on the situation in which they find themselves and the statuses that are activated at a given moment.

TEJOanoj
Would/should Esperanto develop a special register for popular songs?
Usona Esperantisto , organ of the U.S. Esperanto movement (2018:4)

The particular form or style of language that a particular individual uses in a particular status is called a “register” (definition) . Many registers are shared by most or all speakers of a language, even if they themselves do not all have occasion to use all of them. Others are individual. One register in American English is that used by salespeople to customers. In this register (and almost nowhere else in the standard language) people are addressed as “sir” and “ma’am” or “madam.” (Even college students working in campus food services often address their fellow-student customers this way.) This register also includes the phrase “May I help you?” in a very special meaning and has certain intonations that are important to it.

Another register of American English is the peculiar jargon of the auctioneer. When we hear this register, we know both that an auction is in progress and who the auctioneer is. Another register is used for church sermons. Another is “baby talk,” often extended to pets or in mockery to adults. Yet another for many popular songs (even when the singers are British). Some families have peculiar words, often including items derived from the baby talk of one of their children, that are used only in a family context and become a distinctive part of the members’ family register.

TEJOanoj
Executive Board of the World Esperanto Youth Organzation (TEJO) Discussing Candidates for External Relations Officer. Even in Zamenhof’s language, slightly different variants of the language are beginning to be associated with differences of social context; some forms are particularly characteristic of the youth get-togethers.
TEJO Web Site, 2018-08-05

In Swahili a special register has developed as the language of Mombasa city toughs. It is called kibuhuni, literally “bachelor talk,” or “tough-guy talk.” One of the most characteristic features is the replacement of standard Swahili S with F in a number of contexts. Thus, a word like sehemu (“area”) is pronounced fehemu in the kibuhuni register.

Not surprisingly, even in Zamenhof’s Esperanto some register variations have developed. Thus faster speed of speaking, more intricate grammatical constructions, freer word order, and the use of certain neologisms are characteristic of speech among members of the Esperanto “youth movement.” So is the use of a distinctive verb formation that sometimes replaces the occasional compound verbs of standard Esperanto. For example, standard estas parolinta, meaning “has spoken,” has a higher probability of becoming parolintas in the youth movement than among other speakers.

RegxoDeUmo
In this graphically primitive but linguistically complex cartoon from the late 1960s, the self-important king of Esperanto-land uses a compound verb (estas reganta) to say he "is reigning." His assistant proposes ever more complex, grandiose, and ultimately ridiculous verbal creations. In the last frame the king asserts a down-to-earth, (peasant-like?) simple verb: "I reign!" (JEN-Bulteno, Winter, 1969) Additional cartoons from this linguistically demanding satrical series are available on this web site (link).

There are also forms of Esperanto used entirely by speakers of the same nationality who share a language other than Esperanto. These forms involve cross-language puns and local references that are lacking in international usage. Both youth-movement Esperanto and national Esperanto are distinctive enough to be clearly recognizable, and speakers shift from one to another form as occasion demands.

Return to outline, top.

Respect Language

Register differences in some languages are extreme and some are conventionalized into what is commonly known among anthropologists as “respect language.” Japanese, Javanese, and Korean all exhibit the development of highly conventionalized differences in registers that are related to the sex of the speaker, the social status of the speaker in relation to the social status of the listener, the subject of conversation, and so forth.

The levels of formality in Korean are reflected in verb endings, among other things The cartoon below does not make use of all the levels of Korean respect language. One brief overview for beginning students of Korean, somewhat deceptively entitled Korean in a Hurry (Martin 1960:20-21), advises the beginner to become familiar with verb endings for seven different styles: plain, quotation, familiar, authoritative, intimate, and polite.

The complexity of this is shown by the accompanying Korean comic strip from a Seoul newspaper. (We are indebted to C. Paul Dredge for bringing this example to our attention and providing interpretations of the Korean.)

pict
Complexities of Korean Respect Language
  1. In the first frame a bill collector approaches a man of vastly higher social status than he. The collector uses the “deferential” register of speech, while the executive responds with the “plain” form used to social inferiors. The cartoonist underlines the differences in status by having the collector bow very low and ask for a very large amount of back rent, presumably for a large and elegant building. Besides responding with the plain form, the executive sits back in his chair behind a desk with three telephones puffing a cigar.
  2. In the second frame the collector does not have to bow as low, and the rent is lower. The executive (with no cigar and only one telephone) still uses the plain form for social inferiors, but the collector has reduced his obsequiousness and used the “polite” form that is used among social equals who are not on particularly close terms.
  3. By the third frame the collector and the debtor (Ko Pa-u, the protagonist of the strip) are on more or less equal terms. The collector does not bow at all, but Ko Pa-u bows slightly. Both use polite forms.
  4. Throughout the sequence, the collector has become less formal. By the fourth and last frame, the bill collector is even standing back slightly, while the debtor grovels on the floor before him under the leaking roof of his miserable hovel. The collector still uses the polite form (the debtor is, after all, a customer of his company), but the drawing suggests that it is shouted, which changes its implications somewhat.

In Korean one or another of these registers must be selected for every conversation; the overriding determinant of selection is the combination of the comparative social class of the parties to the conversation and their intimacy, just as the cartoon emphasizes.” The executive in the first picture of the cartoon strip would be acting unlike an executive if he were to use the deferential form back to the bill collector. And, indeed, he would be acting like a small executive rather than like a big executive if he were to use even the polite form, as the lesser executive in the second picture does. The bill collector would probably be thrown out of either of these offices if he were to use the plain forms rather than the polite or deferential ones. One does not speak to an executive in plain forms.

Koreans actually do change their speech in this way, but what makes the cartoon funny to a Korean reader is presumably the emphasis upon the extent to which the bill collector’s behavior —what he says, how he says it, and how he stands— depends upon the social importance of the debtor. The exaggeration of the social-class symbols in the cartoon points up the potential silliness of the custom when carried to extremes.

In Korean, as in all languages that have clearly identified respect language, status is explicitly underlined in virtually every speech act, and speakers must produce the speech differences correctly if they are to act “properly,” that is to say, according to the expectations of their statuses.

Return to outline, top.

Diglossia

In some languages differences between some registers are so extreme that a speaker’s usage is effectively split into two strongly different dialects or even two different languages. The term “diglossia” (definition) is used for such situations, first described by C. Fergusson (1959). Fergusson was able to note several features that are shared by many diglossic language situations.

pict
20th National Espernato Congress, Togo, West Africa, 2013
Web site of Instituto Zamenhof, Lomeo, Togo

Typically, one finds diglossia in old, literate communities, where one form is associated with written language and the other with everyday conversational language. The written variant is typically more prestigious; in a widely imitated notation, Fergusson abbreviated it with the letter H for high. It contrasts with a less prestigious spoken form (L for low).

Notice that diglossia differs from bilingualism in that where there is diglossia, the two languages or forms of languages are functionally differentiated and not in competition, but where there is bilingualism, the two languages or forms of languages are used for the same purposes and are therefore in direct competition with each other. Indeed, as research on the subject progressed, Joshua Fishman argued (1970) that a purely bilingual situation tends to be self-liquidating as bilingual people come to use one language more of the time than the other.

Fishman argued that purely diglossic and purely bilingual situations are in fact rare; most double-medium speech communities are actually an evolving combination of the two.

pict
Among the earliest symbols of the movement for Esperanto were a green star, considered to represent hope, and a green flag often flown at international gatherings.
Anonymous Internet Photo

Examples of languages that exhibit diglossia include Arabic, where the language of the Koran (H) contrasts with the numerous dialects of spoken Arabic (L) used in the Near East and northern Africa today; Haitian Creole, which is the L in diglossia with standard French as H; Chinese up to the early years of the XXth century, where written classical Chinese was the H form, and the numerous spoken variants were the L. Similarly, Swiss German, modern Greek, medieval Latin, Norwegian, and Tamil are all involved in diglossic language situations.

In Zamenhof’s world, Russian as the official state language would have been H, while Polish would have been L. Zamenhof’s father was a Russian teacher, and despite being Jews in a world where Jews spoke Yiddish and being Poles in a world where Poles spoke Polish, Russian was the Zamenhof family’s home language, and Yiddish and Polish were reserved for relations outside of the home if Russian couldn’t be used. Russian was H, after all. In the synagogue Yiddish would be L with respect to Hebrew, which was H.

In some sense it was Zamenhof’s dream to make everyone competent in Esperanto as well as a native language, using Esperanto for interethnic purposes and ethnic languages for in-group communication. This would be a form of diglossia, although it is not clear which language would be H and which L. In this vision, perhaps in the long pull of history, Esperanto would emerge as H. (Comment.)

Review Quiz Over Part VI

Return to outline, top.

Part VII
Modern States and Language Planning

However beneficial multilingualism may be for individuals —bringing a flexible world view, a sense of accomplishment, and often the ability of engage in profitable cultural and economic interchanges with people of other language communities— the constant use of multiple languages is, in general, an obvious inefficiency.

For a wide range of historical reasons, most modern nation states include some sub-populations speaking minority languages (like Yiddish in Zamenhof’s Warsaw, Navajo in northern Arizona, or Nahuatl in modern Mexico). Many are languages spoken primarily in other countries (like German in Zamenhof’s Warsaw, Ukrainian in western Canada, or Spanish in California).

pict
Pandemic Internationalism. Disappointed organizers of a conference cancelled by the Covid-19 pandemic pose with cutout of Zamenhof and protective masks.
Cover of Esperanto Magazine, December 2020

In earlier centuries many minority populations embedded in larger states were largely monolingual. In 1900, for example, most Navajo spoke only Navajo, and most of the Maya peoples of southern Mexico spoke only Maya languages. So many monolingual Polish people migrated to Chicago that even their Chicago-born children spoke English with a Polish accent.

But the advance of modern educational systems aiming at universal education, combined with modern communication technologies, have made it rare to be monolingual in a language with very few speakers, and it is unusual for even large immigrant groups to raise children competent only in the language of “the old country.”

Instead, we have seen the rise of widespread, standardized, official languages, with educational authorities devoted to their more or less efficient transmission to all within their districts.

In the San Diego area there are very few people today with significant fluency in any of the several dialects of Kumeyaay once spoken in this region. Some people work valiantly to “preserve” Kumeyaay, but these efforts, like all attempts to retain or restore “small” languages inevitably founder on the fact that they are no longer “good for very much” as means of communication. For a Kumeyaay kid in San Diego, English is the future; Kumeyaay is not. For a central Mexican kid, speaking Spanish represents the real world; speaking his grandfather’s Zapotec is sometimes fun (unless he is beaten into it), but it is no substitute for Spanish.

Esperanto Association of Hanoi
Famed Indian Peace Activist Vinoba Bhave (1895-1982) Learning Esperanto in 1959. His teacher, at right, is Tibor Sekelj (1912-1988), Hungarian polyglot voyager and essayist. Bhave is said to have mastered Esperanto in about a month.
Lapenna 1960

Very small languages like Manx or Ainu or Lushootseed, as they cease to have monolingual speakers, are clearly fading from the scene (or turning into internet communities of language hobbyists). Slightly larger ones, such as Welsh or Lunyoro, spoken only occasionally and whose speakers are all competent in “larger” languages, seem destined to the same fate.

In contrast, modern states containing a diversity of large language communities are sometimes officially multilingual or diglossic by way of practical or political compromise, and considerable resources may be expended on translation, education, and general boosterism in support of the individual languages or the idea of bi- or multilingualism. India, Switzerland, and Canada or ready examples.

But whatever the details of the policy, including enthusiastic support for multilingualism, the long-term tendency is for one language to come to dominate for practical administrative purposes (German in Switzerland, English in India and Canada.)

Exactly the same thing occurs in many international organizations. In the European Union the official language of each constituent state is an official language for the whole EU, but in fact the Brussels headquarters functions almost entirely in French and English. The United Nations has six “official” languages (English, French, Russian, Chinese, Spanish, and Arabic), but most work gets done in the two “working” languages, again French and English. The Organization of American States officially uses Spanish, Portuguese, French, and English “co-equally,” but since Spanish is the national language of most member states, Spanish often dominates.

From the perspective of diglossia, in this new world, state supported languages seem (to me) to be emerging as the new H forms, with unsupported or officially subordinate but still widely spoken languages as L. For example:

Esperanto Association of Hanoi
Esperanto Association of Hanoi Meeting in 2015 to Plan Events for 2016, Bamboo Forest Resort. The expansion of Esperanto use depends upon events that bring speakers together.
Website of Esperanto Association of Hanoi, Vietnam

On a global scale, we see the ascendancy of global English, which nationalists in some countries see as a threat even to their own national languages. For example, one Latvian professor I spoke to claimed there was no way any more (if there ever had been) to run a university in Latvian. There simply are not the materials or the qualified teaching staff.

For much of the XXth century, Latvia was a “republic” —like a province— of the Soviet Union. Each republic had its own official language in addition to the national language, namely Russian (which was also the republic language of the Russian republic). In Soviet times students in Latvia could be expected to be functional in Russian, and Russian was well and widely taught. Although often resented, this gave Latvians access to a world beyond Latvia, with its population of under two million people.

Today, with Latvian as the only official language, global English may or may not be able to play that “Russian” role in Latvia.

Similar issues are arising also with other European national languages, some with much larger numbers of speakers: Hungarian, Norwegian, Danish, &c. Speakers of all these languages feel the “threat” of anglophone hegemony. Even French speakers, whose language is widespread in the world and prominent in international organizations, worry about being swamped by English.

Fifty years ago Interlinguists spoke of “languages of wider communication” and included among them English, Russian, Spanish, Hindi, Indonesian, &c. that were used both natively by large populations and as second languages among speakers of many other languages. With the march of global English, the phrase “languages of wider communication” has nearly disappeared in sociolinguistic circles.

pict
Kalle Kniivilä (top row, second from the right, a Finnish journalist and author of books and articles in Esperanto and other languages about the supporters and opponents of Vladimir Putin, is interviewed in a Zoom meeting during Putin’s 2022 invasion of Ukraine. Technically an electronic chat session of Esperanto Nov-Skotio, in Halifax, the discussion attracted over 100 participants from across Europe and North America.

Historically, languages have tended to expand the number of their second-language speakers in direct relationship to the political and economic importance of their native-speaking communities. Latin did not spread through Europe because anybody thought it was beautiful —even the Romans were doubtful about that. It spread because knowledge of Latin facilitated political and economic relations with the Romans and regions controlled by them, and to a lesser degree because of Roman settlement throughout its empire. When the political empire collapsed, Latin remained the best bridge language across the areas it formerly dominated.

The same may be said of English, a language of convenience both because of the widespread settlement of English-speaking people throughout the world and because of its official use in the one-time British empire, but especially because of the tremendous economic strength of the United States. Some second-language learners of English may love it, just as second-language learners of Sanskrit love Sanskrit. For most, as far as we can tell, it is merely a “skill set.”

But things do change. Russian was once studied and used throughout Eastern Europe. When I was in high school we were urged to study it as “the most important foreign language of the future.” With the collapse of the Soviet Union, enthusiasm for Russian immediately vanished, especially in the former Soviet “satelite states” of eastern Europe —Hungary, Poland, East Germany, Czechoslovakia, Romania, &c.— where it had been a hated compulsory school subject for as long as anybody could remember. As the United States cedes economic supremacy to China (if that is what is happening —Americans tend to fear that it is), Mandarin Chinese, in its officialized Putonghua form, can be expected to become the world’s first or second most frequently studied second language. A carefully researched examination of the forces at work is The Future of English, (Graddol 1997).

pict
What part of having a dream didn’t people understand?
Pencil sketch by La Jolla artist Alberta Casey

Unfortunately, it is rare to learn a second language well, and a waste of time to dabble in it without learning it well (unless one happens to like dabbling). A second-language speaker is always on the edge of saying something inadvertently idiotic, a point well made by Esperanto speaker and professional translator Claude Piron (link). And a second-language listener is always in greater danger than a native listener of misunderstanding something a speaker thought was clear. (Just ask my foreign students what they think I said.)

Our most likely future is a globalized world in which some people —mostly rich people— speak their own language because they can and other people —mostly poor people— speak that language with difficulty because they must.

Interestingly, one of the arguments made most often today by speakers of Esperanto pretty much corresponds with Zamenhof’s aspiration that his language be demonstrably non-national. Some argue that the more widespread Esperanto might become, the less would be the need for all business to be conducted in English, sheltering other languages from competition with global English.

Knowing they are probably being completely unrealistic, Esperanto speakers, their numbers apparently very slowly increasing over time, tend to believe they are at least being fair.

Review Quiz Over Part VII

Return to outline, top.

Part VII
Works Cited

BOULTON, Marjorie
1960 Zamenhof: Creator of Esperanto. London: Routledge and Kegan Paul.
BLOOM, Alfred H.
1981 The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
CONKLIN, Harold C.
1955 “Hanunóo Color Categories.” Southwestern Journal of Anthropology 11:339-344.
DESMET’, Petro (Ed.)
2020 Oklingva Proverbaro. Antwerp: Flandra Esperanto-Ligo.
FISHMAN, Joshua A.
1970 Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley, Mass.: Newbury House.
GRADDOL, David
1997 The Future of English. London: The British Council.
LABOV, William
1968 “The Reflection of Social Processes in Linguistic Structures.” IN Joshua FISHMAN (ed) Readings in the Sociology of Language. The Hague: Mouton. Pp. 240-251.
LAPENNA, Ivo
1960 Memorlibro pri la Zamenhof-Jaro. London: Centro de Esploro kaj Dokumentado, UEA.
MARTIN, Samuel E.
1960 Korean in a Hurry: A Quick Approach to Spoken Korean. Revised edition. Rutland, Vt.: Tuttle.
MONTERO MEDINA, Juan Carlos
2021 “Ekzorca Tendenco Inter la Francoj” Monato 42: 18.
PRIOR, Richard E.
2014 The Everything Essential Latin Book. New York: Adams Media.
PRIVAT, Edmond
1912, Historio de la Lingvo Esperanto: Deveno kaj Komenco 1887-1900, The Hague: Internacia Esperanto-Instituto, pp. 22-31.
1920 & 1923 Vivo de Zamenhof. London: Brita Esperanto-Asocio. (English edition: The Life of Zamenhof tr. by Ralph ELLIOTT 1931. Reprinted 1980 Bailieboro, Ontario: Esperanto Press, 1980. )
SALUS, Peter H.
1969 Linguistics. Indianapolis: Bobbs-Merrill.
SWARTZ, Marc J. & David K. JORDAN
1976 Anthropology: Perspective on Humanity. New York: Wiley. Partially reprinted 1980 as Culture: The Anthropological Perspective..
WHORF, Benjamin Lee
1940 “Science and Linguistics.” Technology Review 42:229-231, 247-248. Reprinted in Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 1956. John B. CARROLL, (ed). Cambridge, Mass.: Technology Press, and New York: Wiley, pp. 207-219.

Return to outline, top.