Content created: 2009-01-30
File last modified:
The Fifth Court The Realm of Lord Yán Luó |
第五殿 阎罗天子
Dì-Wǔ Diàn Yán Luó Tiānzǐ 第五殿 閻羅天子 |
His Infernal Majesty Yán Luó said, |
阎罗天子说;
Yán Luó tiānzǐ shuō? 閻羅天子說; |
"My proper place is in the first court; |
“我本来是居于第一殿,
"Wǒ běnlái shì jūyú dìyī diàn, “我本來是居於第一殿, |
but, pitying those who die by foul means, and should be sent back to earth to have their wrongs redressed, |
因为可怜冤屈而死的人,屡次放还阳间伸冤,洗雪清白,
yīnwèi kělián yuānqū ér sǐde rén, lǚcì fànghuán yángjiān shēnyuān, xǐxuě qīngbái, 因爲可憐冤屈而死的人,屢次放還陽間伸冤,洗雪清白, |
I have moved my judgment-seat to the great hell at the bottom of the Ocean, away to the north-east below the Wòjiāo rock, |
所以降调司掌大海之底,东北方沃燋石下的叫唤大地狱。
suǒyǐ jiàngdiào sī zhǎng dàhǎi zhī dǐ, dōngběifāng Wòjiāoshí xiàde jiàohuan dà dìyù. 所以降調司掌大海之底,東北方沃燋石下的叫喚大地獄。 |
and have subdivided this hell into sixteen dungeons for the torment of souls. |
幷管理十六个诛心小地狱。
bìng guǎnlǐ shíliù gè zhū xīn xiǎo dìyù. 幷管理十六個誅心小地獄。 |
All those criminal shades who come before us have already suffered many years of torture in the previous four Courts, |
所有分发到本殿的鬼犯,均已经前述的地狱,受罪很多年。
Suǒyǒu fēnfā dào běn diàn de guǐ fàn, jūn yǐjing qiánshù de dìyù, shòuzuì hěn duō nián. 所有分發到本殿的鬼犯,均已經前述的地獄,受罪很多年。 |
But even if they are not sinners and are passed on after seven days to this Court, |
亦即在前四殿查核没甚么大过错,每人各按七日之期,解到本殿。
Yìjí zàiqián sì diàn cháhé méishénme dàguò cuò, měirén gè àn qī rì zhī qī, jiě dào běn diàn. 亦即在前四殿查核沒甚麽大過錯,每人各按七日之期,解到本殿。 |
and even if no hint of evil is found in them here, corruption will already have overtaken their bodies by the fifth or seventh day. |
这些人在本殿也查不出丝毫作恶的事迹。
其尸到五七日,没有不腐败的。 zhè xiē rén zài běn diàn yě chá bùchū sīháo zuò'è de shìjì. qí shī dào wǔ qī rì, méiyǒu bù fǔbài de. 這些人在本殿也查不出絲毫作惡的事迹。 其屍到五七日,沒有不腐敗的。 |
Nevertheless there are ghosts who cry out either that they have left some vow unfulfilled, |
这些鬼犯都说:“在世还有善愿尚未完了。”
Zhè xiē guǐ fàn dōu shuō: "zàishì hái yǒu shàn yuàn shàngwèi wánle." 這些鬼犯都說:“在世還有善願尚未完了。” |
or that they wish as an act of merit to build a temple or a bridge, or to make a road, |
有的说修理、建盖寺院、桥梁、街路;
yǒude shuō xiūlǐ, jiàngài sìyuàn, qiáoliáng, jiē lù; 有的說修理、建蓋寺院、橋梁、街路; |
or to clean out a river or well, or to publish some book teaching people to be virtuous, which they still have left undone. |
开河沟、挖水井,或者辑集劝善的书与文章等等善事尚未完成。
kāihé gōu, wā shuǐjǐng, huòzhě jí jí quànshàn de shū yǔ wénzhāng děng děng shànshì shàngwèi wánchéng. 開河溝、挖水井,或者輯集勸善的書與文章等等善事尚未完成。 |
that they have not released their due number of lives, |
或是放生的数目未圆满;
huòshi fàngshēng de shùmù wèi yuánmǎn; 或是放生的數目未圓滿; |
that they have filial duties or funeral obsequies to perform, |
父母尊亲奉养或死葬之事尚未全备周到;
fùmǔ zūnqīn fèngyǎng huò sǐ zàng zhī shì shàngwèi quánbèi zhōudao; 父母尊親奉養或死葬之事尚未全備周到; |
or some act of kindness still to repay. |
另有受恩惠而未报答。
lìngyǒu shòu ēn ér wèi bàodá. 另有受恩而未報答。 |
For these reasons they pray to be allowed to return once more to the light of day, |
为了以上等等事,哀求准许放还阳世。
Wèile yǐshàng děngděng shì, āiqiú zhǔnxǔ fànghuán yángshì. 爲了以上等等事,哀求准許放還陽世。 |
and are always ready to make oath that henceforth they will lead most exemplary lives. |
因此没有一个不是立下誓愿一定做好人。
yīncǐ méiyǒu yī ge bù shì lìxia shìyuàn yī dìngzuò hǎorén. 因此沒有一個不是立下誓願一定做好人。 |
Hearing this, we reply, |
我听了,说:
Wǒ tīng le, shuō: 我聽了,說: |
"In your days on earth you openly worked evil, as the sprits understand quite clearly; |
"你们以往在世之时,做恶昭彰,神鬼了解得非常清楚。
Nǐmen yǐwǎng zàishì zhī shí, zuò è zhāozhāng, shén guǐ liǎojiě défēi cháng qīngchu. "你們以往在世之時,做惡昭彰,神鬼瞭解得非常清楚。 |
but now that your boat has reached the midstream, you think about of caulking the leak. |
现在如同已到江水中间的船,发现漏水,要补已迟了。
xiànzài rútóng yǐ dào jiāngshuǐ zhōngjiān de chuán, fāxiàn lòushuǐ, yào bǔ yǐ chí le. 現在如同已到江水中間的船,發現漏水,要補已遲了。 |
We can see that if there were no hateful ghost in the land of the dead, there would be far less enmity among the living. |
可见阴间要是没有怨恨的鬼;阳间少有仇怨的人。
Kějiàn yīnjiān yàoshi méiyǒu yuànhèn de guǐ; yángjiān shǎoyǒu chóuyuàn de rén. 可見陰間要是沒有怨恨的鬼;陽間少有仇怨的人。 |
But those who truly cultivate virtue are rare among the living. |
真正修养德行的人,世间是难得少有。
Zhēnzhèng xiūyǎng déxíng de rén, shìjiān shì nándé shǎo yǒu. 真正修養德行的人,世間是難得少有。 |
But now you have come to my court, having beheld your own wickedness in the mirror of sin. |
现在来到本殿的鬼犯,照过孽镜台,自然知道自己是恶类,
Xiànzài láidào běn diàn de guǐ fàn, zhào guò niè jìngtái, zìrán zhīdào zìjǐ shì è lèi, 現在來到本殿的鬼犯,照過孽鏡臺,自然知道自己是惡類, |
So say no more! Bull Head and Horse Face, take them away to the Terrace so they may once more gaze upon their lost homes!" |
不用多说!牛头马面押上高台去望乡吧!”
Bùyòng duō shuō! niútóumǎmiàn yā shànggāo tái qù wàng xiāng ba!" 不用多說!牛頭馬面押上高臺去望鄉吧!” |
The terrace referred to is called the Terrace for Looking Home |
所设高台,名叫望乡台。
Suǒ shè gāotái, míng jiào Wàngxiāngtái. 所設高臺,名叫望鄉臺。 |
This Terrace is curved in front like a bow; it looks east, west, and south. It is eighty-one miles long from one extreme to the other. |
望乡台的面,半圆形,朝向东、西、南三向,此台的弯面有八十一里;
Wàngxiāngtái de miàn, bànyuánxíng, cháoxiàng dōng, xī, nán sān xiàng, cǐ tái de wān miàn yǒu bāshí yī lǐ; 望鄉臺的面,半圓形,朝向東、西、南三向,此臺的彎面有八十一裏; |
The back part is straight, like the string of the bow; |
台后平直,如同弓弦。
Tái hòu píngzhí, rútóng gōngxián. 臺後平直,如同弓弦。 |
On the north it is enclosed by a wall of sharp swords. |
北方,以剑树立为城墙,
Běifāng, yǐ jiàn shùlì wéi chéngqiáng, 北方,以劍樹立爲城牆, |
It is 490 feet high; its sides are knife-blades; |
台高四十九丈。以刀山为山坡,
tái gāo sìshí jiǔ zhàng. yǐ dāoshān wéi shānpō, 臺高四十九丈。以刀山爲山坡, |
and the whole is in sixty-three stories. |
砌成六十三级的台阶。
qì chéng liùshí sān jí de táijiē. 砌成六十三級的臺階。 |
No virtuous person need come to this Terrace; |
善良的人,不用登上此台;
Shànliáng de rén, bùyòng dēngshàng cǐ tái; 善良的人,不用登上此臺; |
neither do those whose balance of good and evil is exact. |
功过相半的人,已发放往生轮回去了。
gōngguò xiāng bàn de rén, yǐ fāfàng wǎngshēng lúnhuí qù le. 功過相半的人,已發放往生輪回去了。 |
Wicked souls alone behold their homes close by and can see and hear what is going on. |
只有作恶多端的人,才登台一望:
Zhǐyǒu zuò'èduōduān de rén, cái dēngtái yīwàng: 只有作惡多端的人,才登臺一望: |
|
When their old home is before their eyes, the can see the actions and and hear the conversations of their family and friends. |
家乡如在眼前;所有的男女家人,亲友的言语、行为,都能看见、听见。
Jiāxiāng rú zài yǎnqián; suǒyǒu de nánnǚ jiārén, qīnyǒu de yányǔ, xíngwéi, dōu néng kànjian, tīngjiàn. 家鄉如在眼前;所有的男女家人,親友的言語、行爲,都能看見、聽見。 |
They hear old and young talking together; they see their last wishes and instructions disregarded . |
看见老老少少,再也不遵从自己死亡前的吩咐与教训。
Kànjian lǎolǎo shàoshào, zàiyěbù zūncóng zìjǐ sǐwáng qián de fēnfù yǔ jiàoxun. 看見老老少少,再也不遵從自己死亡前的吩咐與教訓。 |
Everything they had arranged seems to have undergone a change. |
所有自己以前决定的事全变换了,一件件地改掉。
Suǒyǒu zìjǐ yǐqián juédìng de shì quán biànhuàn le, yījiàn jiàn dì gǎidiào. 所有自己以前決定的事全變換了,一件件地改掉。 |
The property they scraped together with so much trouble is dissipated and gone. |
辛苦挣来的财物,被搬运一空。
Xīnkǔ zhèng láide cáiwù, bèi bānyùn yīkōng. 辛苦掙來的財物,被搬運一空。 |
The husband thinks of taking another wife; the widow meditates second nuptials. |
先生再娶小老婆、太太也再改嫁。
Xiānsheng zàiqǔ xiǎolǎopo, tàitai yě zài gǎijià. 先生再娶小老婆、太太也再改嫁。 |
The fields and property have been divided without thought. |
田地、财产、被乱瓜分了。
Tiándì, cáichǎn, bèi luàn guāfēn le. 田地、財産、被亂瓜分了。 |
Debts long since paid are brought again for settlement, with false claims that the accounts are unclear. |
原本清楚的帐目,被贪污得混溷不清。
Yuánběn qīngchu de zhàngmù, bèi tānwū dé hùn hùn bùqīng. 原本清楚的帳目,被貪污得混溷不清。 |
and the survivors are called upon to acknowledge claims upon the departed. |
死人欠活人的帐,分文都难少;
Sǐrén qiàn huórén de zhàng, fēnwén dōu nán shǎo; 死人欠活人的帳,分文都難少; |
Debts owed are lost for want of receipts, |
活人欠我的,由于失去证据,
huórén qiàn wǒde, yóuyú shīqù zhèngjù, 活人欠我的,由於失去證據, |
with endless recriminations, abuse, and evasive answers, |
一概耍赖,恶形恶状地搪塞掉。
yīgài shuǎlài, è xíng è zhuàng dì tángsè diào. 一概耍賴,惡形惡狀地搪塞掉。 |
So the paternal, maternal, and spousal lineages all in their anger speak ill of the deceased. |
所有父亲、母亲、妻子的族人,全怀怨地评论自己。
Suǒyǒu fùqin, mǔqin, qīzi de zúrén, quán huáiyuàn dì pínglùn zìjǐ. 所有父亲、母亲、妻子的族人,全怀怨地评论自己。 |
He sees his children become corrupt, |
儿女个个心怀私心;
Érnǚ gègè xīnhuái sīxīn; 兒女個個心懷私心; |
and his friends fall away. |
朋友则失去信用。
péngyou zé shīqùxìnyòng. 朋友則失去信用。 |
Some, perhaps, for the sake of bygone times, |
略有几个亲友,想念自己在世地情分,
Lüè yǒu jǐge qīnyǒu, xiǎngniàn zìjǐ zàishì dì qíngfen, 略有幾個親友,想念自己在世地情分, |
may stroke the coffin let out a few sobs, |
抚棺哭几声;
fǔ guān kū jǐ shēng; 撫棺哭幾聲; |
then turn, departing quickly with a sneer. |
一回头,马上又冷笑两声。
yīhuí tóu, mǎshàng yòu lěngxiào liǎng shēng. 一回頭,馬上又冷笑兩聲。 |
Thus the bad things done in life gradually produce bad retributions after death. |
以前在世间时所造的罪恶,逐渐出现恶报。
Yǐqián zàishì jiān shí suǒzào de zuì'è, zhújiàn chūxiàn èbào. 以前在世間時所造的罪惡,逐漸出現惡報。 |
The sons commit crimes and are hauled off to jail or are led astray by false friends. |
儿子因犯罪,被系入狱;或被坏朋友带坏了。
Érzi yīn fànzuì, bèi xì rùyù; huò bèi huài péngyou dàihuài le. 兒子因犯罪,被繫入獄;或被壞朋友帶壞了。 |
the daughters contract some horrible disease, or become prostitutes. |
女儿则生了怪病;或被奸淫。
nǚ'ér zé shēng le guài bìng; huò bèi jiānyín. 女兒則生了怪病;或被姦淫。 |
The family business has broken up, and the house has been destroyed by flood or fire, |
事业瓦解了;房屋被火烧了,
Shìyè wǎjiě le; fángwū bèi huǒshāo le, 事業瓦解了;房屋被火燒了, |
and all the family's wealth has quickly been used up. |
大大小小的家产,很快地消耗光了。
dàdà xiǎoxiǎo de jiāchǎn, hěn kuài dì xiāohào guāng le. 大大小小的家產,很快地消耗光了。 |
And does the retribution of evil deeds occur only among the ghosts in the land of shades? |
其实,作恶得到报应的,又何只是阴魂呢?
Qí shí, zuò'è dédào bàoyìng de, yòu hé zhǐ shì yīnhún ne? 其實,作惡得到報應的,又何只是陰魂呢? |
Some among the living also see the results of their evil [among the living]. |
有些阳间的人,也会亲见自己的恶报。
Yǒuxiē yángjiān de rén, yě huìqīn jiàn zìjǐ de èbào. 有些陽間的人,也會親見自己的惡報。 |
All souls, after the misery of the Terrace, will be thrust into the great hell, |
所有邪恶的鬼犯看了以上情景后,押入叫唤大地狱内。
Suǒyǒu xié'è de guǐ fàn kàn le yǐshàng qíngjǐng hòu, yā rù jiàohuan dàdì yù nèi. 所有邪惡的鬼犯看了以上情景後,押入叫喚大地獄內。 |
and, when the nature of the of wickedness of each has been ascertained, |
仔细地考察曾犯何种罪恶后,
Zǐxì dì kǎochá céng fàn hézhǒng zuì'è hòu, 仔細地考察曾犯何種罪惡後, |
they will enter the dungeons for the punishment of evil hearts being tortured. |
再分发进入诛心小地狱去受苦。
zàifēn fā jìnrù zhū xīn xiǎo dìyù qù shòukǔ. 再分發進入誅心小地獄去受苦。 |
In the dungeons they will be buried under wooden pillars, |
小地狱内,各地埋没危险的木桩;
Xiǎo dìyù nèi, gèdì máimò wēixiǎn de mùzhuāng; 小地獄內,各地埋沒危險的木樁; |
bound with copper snakes, |
用铜蛇做成链子;
yòng tóng shé zuòchéng liànzi; 用銅蛇做成鏈子; |
crushed by iron dogs, |
用铁铸的狗做土堆,
yòng tiě zhù de gǒu zuò tǔduī, 用鐵鑄的狗做土堆, |
tied tightly hand and foot, |
将人捆绑、压制住手脚。
jiāng rén kǔnbǎng, yāzhì zhùshǒu jiǎo. 將人捆綁、壓制住手腳。 |
be ripped open and have their hearts torn out, |
再用一小刀,将人开膛破肚,钩出心脏。
zài yòng yī xiǎodāo, jiāng rén kāitángpòdù, gōu chūxīn zàng. 再用一小刀,將人開膛破肚,鈎出心臟。 |
minced up and given to snakes, |
一块块地割下来,心脏给蛇吃,
yī kuài kuài dì gē xiàlai, xīnzàng gěi shé chī, 一塊塊地割下來,心臟給蛇吃, |
their entrails being thrown to dogs. |
肠子给狗吃。
chángzi gěi gǒu chī. 腸子給狗吃。 |
Then, when their time is up, |
如此受苦期满之日,
Rúcǐ shòukǔ qī mǎn zhī rì, 如此受苦期滿之日, |
the pain will cease and their bodies become whole once more, |
痛止皮肤完好,
tòng zhǐ pífū wánhǎo, 痛止皮膚完好, |
preparatory to being passed through the remaining dungeons, in each of which once again their they are tortured. |
再分发以下各殿地狱去受苦:
zàifēn fā yǐxià gè diàn dìyù qù shòukǔ: 再分發以下各殿地獄去受苦: |
1. The Dungeon for Non-Worshippers and Those Who Doubt Karma |
一名将不敬鬼神、猜疑是否有因果报应等心肠割掉的小地狱。
yī Míng Jiāng Bùjìng Guǐshén, Cāiyí Shìfǒu Yǒuyīn Guǒbào Yìng Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 一名將不敬鬼神、猜疑是否有因果報應等心腸割掉的小地獄。 |
2. The Dungeon of Those Who Have Destroyed or Hurt Living Creatures |
二名将杀害生命等心肠割掉的小地狱。
Èr Míng Jiāng Shāhài Shēngmìng Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 二名將殺害生命等心腸割掉的小地獄。 |
3. The Dungeon for Those Who Do Not Fulfill Vows, But Turn Instead to Evil |
三名将善愿未完,就先行罪恶等心肠割掉的小地狱。
Sān Míng Jiāng Shàn Yuàn Wèiwán, Jiùxiān Xíng Zuì'è Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 三名將善願未完,就先行罪惡等心腸割掉的小地獄。 |
4. The Dungeon For Believers in Heterodoxy or With Erroneous Behavior, Who Turn Their Backs on Justice, Who Study Magic or Wild Schemes To Prolong Life. |
四名将亲近邪恶,行为错误、违背正理,学习方术,妄想长生等心肠割掉的小地狱。
Sì Míng Jiāng Qīnjìn Xié'è, Xíngwéi Cuòwù, Wéibèi Zhènglǐ, Xuéxí Fāngshù, Wàngxiǎng Chángshēng Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 四名將親近邪惡,行爲錯誤、違背正理,學習方術,妄想長生等心腸割掉的小地獄。 |
5. The Dungeon for Those Who Bully the Virtuous and Fear the Wicked, or Who Wickedly Wish Others To Die |
五名将欺善怕恶、邪恶地怨恨他人何不快死等心肠割掉的小地狱。
Wǔ Míng Jiāng Qīshànpà'è, Xié'è Dì Yuànhèn Tārén Hébù Kuài Sǐděng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 五名將欺善怕惡、邪惡地怨恨他人何不快死等心腸割掉的小地獄。 |
6. The Dungeon for Those Who Wrangle over Fame and Wealth or Right and Wrong and who Blame Others |
六名将计较名利、是非、移祸他人等心肠割掉的小地狱。
Liù Míng Jiāng Jìjiào Mínglì, Shìfei, Yíhuò Tārén Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 六名將計較名利、是非、移禍他人等心腸割掉的小地獄。 |
7. The Dungeon for Those Who Rape Women or Contrive to Make Women Lose Their Honor, |
七名将强奸妇女,设计令妇女失贞,
Qī Míng Jiāng Qiángjiān Fùnǚ, Shèjì Lìng Fùnǚ Shī Zhēn, 七名將強姦婦女,設計令婦女失貞, |
or lure women unjustly into satisfying their lusts |
引诱妇女委屈地顺从自己的淫意,
yǐnyòu fùnǚ wěiqu dì shùncóng zìjǐ de yín yì, 引誘婦女委屈地順從自己的淫意, |
or who, without regard to the damage they cause, lust after degenerate pleasures with women |
或者不论有无谋害之意,与妇女贪变淫乐等心肠割掉的小地狱。
huòzhě bùlùn yǒuwú móuhài zhī yì, yǔ fùnǚ tān biàn yínlè děng xīncháng gē diào de xiǎo dìyù. 或者不論有無謀害之意,與婦女貪變淫樂等心腸割掉的小地獄。 |
8. The Dungeon for Those Who Injure Others To Benefit Themselves. |
八名将损人利己等心肠割掉的小地狱。
Bā Míng Jiāng Sǔnrén Lìjǐ Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 八名將損人利己等心腸割掉的小地獄。 |
9. The Dungeon for Those Who are Miserly and Unwilling to Give Alms |
九名将悭贪不舍;不愿布施;
Jiǔ Míng Jiāng Qiān Tān Bùshě; Bù Yuàn Bù Shī; 九名將慳貪不舍;不願佈施; |
who are unwilling to attend to those facing situations of life and death or extreme difficulties |
不愿顾别人面临生死,紧急之困境等心肠割掉的小地狱。
bùyuàn gù biéren miànlín shēngsǐ, jǐnjí zhī kùnjìng děng xīncháng gē diào de xiǎo dìyù. 不願顧別人面臨生死,緊急之困境等心腸割掉的小地獄。 |
10. The Dungeon for Those Who Steal the Wealth of Others |
十名将偷窃、盗取别人财物;
Shí Míng Jiāng Tōuqiè, Dàoqǔ Biéren Cáiwù; 十名將偷竊、盜取別人財物; |
and unconscionably refuse to repay debts. |
昧着良心耍赖而不还债等心肠割掉的小地狱。
mèizhe liángxīn shuǎlài ér bù huánzhài děng xīncháng gē diào de xiǎo dìyù. 昧著良心耍賴而不還債等心腸割掉的小地獄。 |
11. The Dungeon for Those Who Forget Kindness or Seek Revenge |
十一名将忘恩负义、以德报怨等心肠割掉的小地狱。
Shíyī Míng Jiāng Wàng'ēn Fùyì, Yǐ Dé Bào Yuàn Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 十一名將忘恩負義、以德報怨等心腸割掉的小地獄。 |
12. The Dungeon for Those Who Love Fighting and Gambling and Winning |
十二名将好斗、好赌、好胜、
Shí'èr Míng Jiāng Hào Dǒu, Hào Dǔ, Hào Shèng, 十二名將好鬥、好賭、好勝、 |
and stirring up and implicating others |
以致牵连、拖累他人等心肠割掉的小地狱。
yǐzhì qiānlián, tuōlěi tārén děng xīncháng gē diào de xiǎo dìyù. 以致牽連、拖累他人等心腸割掉的小地獄。 |
13. The Dungeon for Those Who, for Fame or Profit, Deceive or Spread False Reports |
十三名将为了名利、欺骗、诱惑大众等心肠割掉的小地狱。
Shísān Míng Jiāng Wèile Mínglì, Qīpiàn, Yòuhuò Dàzhòng Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 十三名將爲了名利、欺騙、誘惑大衆等心腸割掉的小地獄。 |
14. The Dungeon for Those Who, Not Brawling Themselves, Viciously Incited Others |
十四名将自己虽未亲自加害,但却狠毒地教唆他人去害人等心肠割掉的小地狱。
Shísì Míng Jiāng Zìjǐ Suī Wèi Qīnzì Jiāhài, Dàn Què Hěndú Dì Jiàosuō Tārén Qù Hàirén Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 十四名將自己雖未親自加害,但卻狠毒地教唆他人去害人等心腸割掉的小地獄。 |
15. The Dungeon for Those Who Envy the Virtuous and Wise |
十五名将妒嫉善良、贤能等心肠割掉的小地狱。
Shíwǔ Míng Jiāng Dùjí Shànliáng, Xiánnéng Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 十五名將妒嫉善良、賢能等心腸割掉的小地獄。 |
16. The Dungeon for Those Who Are Lost in Vice, Who Refuse to Reform, or Who Slander Others |
十六名将执迷不悟,死不改过;诽谤他人等心肠割掉的小地狱。
Shíliù Míng Jiāng Zhímí Bù Wù, Sǐbù Gǎiguò; Fěibàng Tārén Děng Xīncháng Gē Diào De Xiǎo Dìyù. 十六名將執迷不悟,死不改過;誹謗他人等心腸割掉的小地獄。 |
Those who go to these dungeons are the ones guilty of the following crimes: |
世间的人,凡是犯了以下罪行,即入此等地狱。
Shìjiān de rén, fánshì fàn le yǐxià zuìxíng, jí rù cǐděng dìyù. 世間的人,凡是犯了以下罪行,即入此等地獄。 |
1. All who disbelieve the doctrine of Cause and Effect, who obstruct good works, |
不信因果,阻止别人行善事。
Bù xìn yīnguǒ, zǔzhǐ biéren xíngshàn shì. 不信因果,阻止別人行善事。 |
2. who make a pretence of piety, |
借名去庙寺拈香礼佛,
jièmíng qù miào sì niān xiāng lǐfó, 借名去廟寺拈香禮佛, |
but talk of other people's sins, |
却谈论别人的是非。
què tánlùn biéren de shìfei. 卻談論別人的是非。 |
3. who burn or injure religious books and tracts, |
烧毁劝善的书籍、文章。
shāohuǐ quànshàn de shūjí, wénzhāng. 燒燬勸善的書籍、文章。 |
4. who fail to fast from meat when worshipping, |
礼拜神、佛,却吃食荤肉。
lǐbài shén, fó, què chīshí hūn ròu. 禮拜神、佛,卻吃食葷肉。 |
5. who interfere with others who would chant or say incantations, |
厌恶别人念佛、诵咒。
yànwù biéren niànfó, sòng zhòu. 厭惡別人念佛、誦咒。 |
6. who when engaging in such worship as the General Salvation or Salvation of the Dead |
作佛事:如普渡、超渡亡魂、
zuò fóshì: rú Pǔdù, Chāodù Wánghún, 作佛事:如普渡、超渡亡魂、 |
or temple festivals for Guānyīn, or the Festival of Washing the Buddha, |
观音法会、浴佛节等时,
Guānyīn Fǎhuì, yù Fó Jié děng shí, 觀音法會、浴佛節等時, |
do not remain vegetarian or keep pure in body, word, and thought. |
不茹素、不持戒清净身、口、意三业。
bù rúsù, bù chíjiè qīngjìng shēn, kǒu, yì sānyè. 不茹素、不持戒清淨身、口、意三業。 |
7. who slander those who study the ways of Buddhism or who cultivate the Way |
诽谤学佛、修道的人。
fěibàng xué Fó, xiūdào de rén. 誹謗學佛、修道的人。 |
8. who, themselves literate, decline to read tales of karmic retribution or moral essays to illiterate women and children |
识字的人,不肯将古今报应的故事,劝世的文章等,念给未识字的妇幼等人知道。
shízì de rén, bùkěn jiāng gǔjīn bàoyìng de gùshi, quànshì de wénzhāng děng, niàn gěi wèishí zì de fùyòu děng rén zhīdào. 識字的人,不肯將古今報應的故事,勸世的文章等,念給未識字的婦幼等人知道。 |
9. who dig up graves and obliterate all traces thereof, |
挖掘别人的墓,再予以填平灭迹。
wājué biéren de mù, zài yǔyǐ tiánpíng mièjī. 挖掘別人的墓,再予以填平滅迹。 |
10. who set fire to woods and forests, |
放火蔓延,焚燬山林,
fànghuǒ mànyán, fénhuǐ shānlín, 放火蔓延,焚燬山林, |
or are careless in handling fire and thus endanger their neighbors' houses; |
或疏于防犯家人,以致失火延烧邻居.
huò shūyú fángfàn jiārén, yǐzhì shīhuǒ yánshāo línjū. 或疏於防犯家人,以致失火延燒鄰居. |
11. those who wantonly discharge arrows and bolts, |
射箭或用枪枝,射杀禽兽。
shèjiàn huò yòng qiāngzhī, shèshā qínshòu. 射箭或用槍枝,射殺禽獸。 |
12. those who try their strength against the sick or weak, |
引诱、逼迫疾病、瘦弱的人来比赛体力。
yǐnyòu, bīpò jíbìng, shòuruò de rén lái bǐsài tǐlì. 引誘、逼迫疾病、瘦弱的人來比賽體力。 |
making them feel inferior or injuring them. |
另其自卑或伤身。
lìng qí zìbēi huò shāngshēn. 另其自卑或傷身。 |
13. those who throw potsherds over a wall and hurt passers-by, |
隔壁抛掷瓦石、误伤行人。
gébì pāozhì wǎ shí, wùshāng xíngrén. 隔壁抛擲瓦石、誤傷行人。 |
14. those who poison fish, |
用毒药在河流中毒杀鱼类。
yòng dúyào zài héliú zhòngdú shā yúlèi. 用毒藥在河流中毒殺魚類。 |
15. those who let off guns to catch birds |
放置射杀鸟类的火枪暗器;
fàngzhì shèshā niǎolèi de huǒqiāng ànqì; 放置射殺鳥類的火槍暗器; |
or do so with nets, sticky poles, or traps; |
造捕杀鸟兽的丝网、粘竿、陷阱;
zào bǔshā niǎoshòu de sīwǎng, nián gān, xiànjǐng; 造捕殺鳥獸的絲網、粘竿、陷阱; |
those who throw down salt brine to kill plants, |
或以盐卤、毒药等洒于草地。
huò yǐ yán lǔ, dúyào děng sǎ yú cǎodì. 或以鹽鹵、毒藥等灑於草地。 |
16. those who do not bury dead cats and venomous snakes deep enough in the ground, |
死猫、毒蛇等物不埋入深土中,
sǐ māo, dúshé děng wù bù mái rù shēn tǔ zhōng, 死貓、毒蛇等物不埋入深土中, |
with the result that others dig them up, endangering their lives |
以致有人挖出;留下的洞穴,害人丧命。
yǐzhì yǒu rén wāchū; liúxia de dòngxué, hàirén sàngmìng. 以致有人挖出;留下的洞穴,害人喪命。 |
17. those who turn over the frozen soil in the cold of winter or early spring so small creatures freeze |
冬天春天寒冻时开垦,挖掘土地,令虫类冻死;
dōngtiān chūntiān hán dòng shí kāikěn, wājué tǔdì, lìng chóng lèi dòngsǐ; 冬天春天寒凍時開墾,挖掘土地,令蟲類凍死; |
or alter walls and stoves so that people catch cold or go hungry. |
拆墙,改灶致令人受寒受饿。
chāi qiáng, gǎi zào zhì lìngrén shòuhán shòu è. 拆牆,改竈致令人受寒受餓。 |
18. those who encroach on the public road or take possession of other people's land, |
私人的身份,却假用官家的头衔,以势力霸占民地。
sīrén de shēnfen, què jiǎ yòng guānjiā de tóuxián, yǐ shìli bàzhàn mín dì. 私人的身份,卻假用官家的頭銜,以勢力霸佔民地。 |
19. those who stop up wells and drains with the result that others can't easily drink |
无缘无故填塞水井、水沟,致令人饮水不便。
wúyuán wúgù tiánsāi shuǐjǐng, shuǐgōu, zhì lìngrén yǐn shuǐ bùbiàn. 無緣無故填塞水井、水溝,致令人飲水不便。 |
—all these, when they return from the Terrace, shall first be tortured in the great hell, |
如果违反了以上各项罪事的,即押赴望乡台,发入叫唤大地狱。受苦之后,
Rúguǒ wéifǎn le yǐshàng gèxiàng zuì shì de, jí yā fù wàngxiāngtái, fā rù jiàohuan dàdì yù. shòukǔ zhī hòu, 如果違反了以上各項罪事的,即押赴望鄉臺,發入叫喚大地獄。受苦之後, |
and then such as are to have their hearts minced |
如果应该割碎心脏的,
rúguǒ yīnggāi gē suì xīnzàng de, 如果應該割碎心臟的, |
shall be passed into the sixteen dungeons for torture, |
就押交给各层小地狱,判罪受刑。
jiù yā jiāogěi gè céng xiǎo dìyù, pànzuì shòuxíng. 就押交給各層小地獄,判罪受刑。 |
thence to be sent on to the Sixth Court for the punishment of other crimes. |
刑满后,转解第六殿,查对有无其他的罪。
xíngmǎn hòu, zhuǎnjiè dì liù diàn, cháduì yǒuwú qítā de zuì. 刑滿後,轉解第六殿,查對有無其他的罪。 |
Whether or not people have, while still in the human world, been guilty of the above sins, |
假如世人在世时,不论有否犯前项等罪事,
Jiǎrú shìrén zàishì shí, bùlùn yǒufǒu fàn qiánxiàng děng zuì shì, 假如世人在世時,不論有否犯前項等罪事, |
if on the 8th day of the 1st moon, they fast from meat, and remain clean in body, word, and thought |
能在正月初八茹素,禁戒身口意清净,
néng zài zhēngyuè chūbā rúsù, jìnjiè shēn kǒu yì qīngjìng, 能在正月初八茹素,禁戒身口意清淨, |
and vow to sin no more, then theyshall not only escape the punishments of this Court, |
誓愿不再犯罪的话,不仅本殿各地狱的刑罚可以避免,
shìyuàn bùzài fànzuì dehuà, bù jǐn běn diàn gèdì yù de xíngfá kěyǐ bìmiǎn, 誓願不再犯罪的話,不僅本殿各地獄的刑罰可以避免, |
but shall also gain some further remission of torture in the Sixth Court. |
并且准许请求第六殿轻刑罚。
bìngqiě zhǔnxǔ qǐngqiú dì liù diàn qīng xíngfá. 並且准許請求第六殿輕刑罰。 |
Except for people who are guilty of taking life, of gross immorality and behavior breaching justice, |
除了杀生害命,亲近邪恶;行为违反正理;
Chúle shāshēng hàimìng, qīnjìn xié'è; xíngwéi wéifǎn zhènglǐ; 除了殺生害命,親近邪惡;行爲違反正理; |
of fornication harming women or, in the case of women, of being lustful, fierce, and hateful, |
男子奸淫毒害妇女;妇人贪淫、泼悍、妒恨;
nánzǐ jiān yín dúhài fùnǚ; fùrén tān yín, pōhàn, dùhèn; 男子姦淫毒害婦女;婦人貪淫、潑悍、妒恨; |
who are guilty of injuring women's reputation or honor |
损害妇女名誉节操;
sǔnhài fùnǚ míngyù jiécāo; 損害婦女名譽節操; |
who are guilty of of stealing and acting without conscience, |
偷盗财物,昧心耍赖;
tōudào cáiwù, mèixīn shuǎlài; 偷盜財物,昧心耍賴; |
or of ingratitude and revenge, |
忘恩报怨;
wàng'ēn bàoyuàn; 忘恩報怨; |
and who persist in their error |
以及在生时执迷不悟,
yǐjí zài shēngshí zhímí bù wù, 以及在生時執迷不悟, |
which no warnings can turn from its course, |
即使见闻劝善的文章句子,也不立即悔改的人以外,
jíshǐ jiànwén quànshàn de wénzhāng jùzi, yě bù lìjí huǐgǎi de rén yǐwài, 即使見聞勸善的文章句子,也不立即悔改的人以外, |
—except for such people all can with ease cut their prison terms. |
一概皆可轻易地减刑。
yīgài jiē kě qīngyì dì jiǎnxíng. 一概皆可輕易地減刑。 |
Return to top.
Print this page.
Go to
Court 4,
Contents,
Court 6