Go to Jordan's main page,
China Resources main page.

Content created: 2021-04-24

decorative graphic

The Three-Character Classic

Introduction

Introduction

The “Three-Character Classic,” or Sān Zì Jīng 三字經 is a small book designed to serve as initial reading instruction to children, the “McGuffey Reader” or “Dick and Jane” of the Chinese empire. It consists of small snippets of information arranged into lines of four groups of three characters each, designed to be memorized and rhythmically recited. The goal was for children to recognize the written form of each character, associate it with its pronunciation, and eventually to be able to write the same text. The repetitive drumbeat of the recitation was understood (probably correctly) to be conducive to this.

Origin of the Text.

There were almost certainly predecessors, but the “original” text of what we have today is believed to be from the hand of the prolific encyclopedist Wáng Yìnglín 王應麟 (1223-1296) of the Southern Sòng dynasty (period 15c), or, some say, of his contemporary Ōu Dízǐ 區適子 (1234–1324). It was enlarged by a certain Lí Zhēn 黎貞 during Míng times (period 20), and slightly modified again in the early XXth century by the anti-Manchu textual critic Zhāng Bǐnglín 章炳麟 (= Zhāng Tàiyán 章太炎) (1861-1936), who inserted a few words rejoicing that the empire had become a republic.

Photo by DKJ)Kneeling Schoolboy Reciting the Three Character Classic
(Exhibit in the Hong Kong Museum of History)

Traditional Use of the Text

The “Three Character Classic” served as a textbook, just as intended, during later dynasties. Typically it was the first element of the “Sān-Bǎi-Qiān” 三百千, a term referring to

  1. the “Three Character Classic” plus
  2. the anonymous “Hundred Surnames” (Bǎi Jiāxìng 百家姓), dating from the Northern Sòng (period 15b), and
  3. the much earlier “Thousand Character Classic” (Qiān Zì Wén 千字文) of sixth-century writer Zhōu Xīngsì 周興嗣 a high official of the Southern Liáng 南梁 dynasty (period 10e).

This triad of texts normally made up the lowest level of children’s education. In traditional Chinese pedagogy, as with other rote catechisms, political slogans, or social media memes, understanding of the content was left to emerge eventually. Or not.

(Caution: The expression “sān zì jīng” is also the generic term for vulgar curses when they are made up of three syllables, roughly comparable to the English expression “four-letter word.”)

Contents of the Text

The little quatrains making up the Three Character classic do have cultural content, of course. They were composed and tinkered by very literate old men determined, like old men around the world and across the ages, to do something about the Sorry State of Youth Today. (Amusing Aside) Not surprisingly, the authors saturated the text with Confucian morality, simplified to two general principles: (1) spend your life memorizing books, and (2) always unquestioningly obey your superiors.

In a skeletal way, the quatrains convey information that all literate people were expected to know eventually, such as names of dynasties (e.g., Xià comes before Shāng ), the workings of the natural world (e.g., there are five sounds, five smells, five colors, but six grains and eight musical instruments), and the accomplishments of moral exemplars (e.g., Huáng Xiāng 黃香 warmed his father’s bed so the old man would not suffer cold sheets). (Footnote)

A large part of the text is devoted to laying out an extensive curriculum from the Confucian Canon (and occasional other works) to be read as soon as the weary lad becomes literate enough to approach more advanced material.

The road ahead for the beginning student is represented as truly daunting. Zēngzǐ 曾子, one of Confucius’s students, is reported to have enunciated an oft quoted dictum that is both comforting and terrifying: “A scholar can’t be anything but broadly learnèd and tenacious, for the burden is heavy and the road is long.” (Shì bù kěyǐ bù hóngyì. Rèn zhòng ér dào yuǎn. 士不可以不弘毅。任重而道遠。) (Analects, bk. 8, ch. 7, line 1.) The Three Character Classic certainly reflects that view.

This Web Page

Modern editions of the Three Character Classic are not hard to come by, but they do not agree with each other in detail. For this web version I have used a couple of anonymous web copies (which contained occasional scanning errors) and several printed ones (which contained a few printing errors). Many editions omitted a line here and there or made a minor substitution to simplify the text (such as referring to emperor Shùn , always known by that name, rather than to Yǒuyú 有虞, an almost unknown reign name for him used in most printings).

I have tried to incorporate all lines, correcting what seemed to be misprints. As a result, the line numbers here are idiosyncratic, as are the chapter divisions. The editorial work on this page was executed using only traditional characters, and I have retained these in the annotations.

The Mandarin romanization and simplified characters were produced using BabelPad. They have not been further edited.

The Cantonese romanization was produced by the late lamented HanConv, producing output in the official Hong Kong Jyutping system, characterized by numbers attached to each syllable. (Copies of HanConv can sometimes be found on the internet. I do not know of any other readily available program that produces Cantonese romanization from Chinese text.)

The Hokkien romanization is copied from Ede 1894 and merits special consideration. It makes use of what one might call “high” or “literary” pronunciations, referred to among Hokkien speakers as Hàn-bûn 漢文. (The expression has other meanings outside the Hokkien-speaking world.) Pronouncing a text in Hàn-bûn is a rare and respected but very old fashioned skill, and it is unclear how many Hokkien speakers today would understand this text read aloud in the elegantly formal pronunciations shown here. (Footnote) It is my impression that the divergence between Hàn-bûn and colloquial Hokkien is substantially greater than formal and informal registers of Cantonese or Mandarin. As far as I know, Hokkien tone-sandhi rules for declaimed Hàn-bûn are displaced by a changed-changed-citation scheme in most cases, a bit akin to “stage diction.”

Ede’s goal was to provide an extensive guide with a commentary appropriate for Christian converts, and the work, entirely in romanized Hokkien except for the characters of the original text itself, includes extensive tables and discussions, more indeed than any of the other sources used here. On the other hand, some lines (especially in chapter 3) are missing from his version. I have made no attempt to create a Hàn-bûn romanization for them.

Translations. Because of the pervasiveness in Chinese popular culture, several English translations were made in the XIXth century, the most famous issued by Herbert A. Giles in 1900 (revised in 1910). Giles’ annotations sought to give a western reader a sense of the composition of Chinese characters. Since the study of Chinese is now widespread in the Anglophone world (and I have other web pages devoted to the language itself —link), this page has no such concern.

The goal of the present web version is to provide a little reading practice and provide some orientation to the extent of dialectical differences in Chinese, but mostly to offer a window into the content that made up so much of traditional Chinese thinking about the world. Although my translation is indebted to especially to Chiang and Giles, it is my own, as are all annotations. Anything on the page may be freely used for educational purposes without further permission.

Sources:

Anonymous
1973 繪圖歷史三字經. Taichung: 瑞成書局
CHIANG Ker Chiu (=Jiǎng Kèchiū 蔣克秋
1941, 1949 The Three Character Classic (composed by Wang Po Hou during the Sung Dynasty, A.D. 960) romanized into Mandarin, Cantonese, and Hokkien with English translation and notes. Singapore: Chung Hwa Institution.
GILES, Herbert A.
1910 Three Character Classic. N.P.: Chinese Text Project
(https://ctext.org/three-character-classic)
EDE, George (= Î Jiâu-lí)
1894 San-jū-keng Sin-choān Pe̍k-ōa Chù-kái. Third printing 1928 Tâi-lâm (Táinán): Tiúⁿ-ló Kàu-hōe (Presbyterian Mission).
GUŌ Jiémíng 郭潔明
1969 三字經精解. Taipei: Privately published.
WANG Xuewen & SUI Yun
1998 100 Chinese scholars. Singapore: Asapac Books.
XU Chuiyang
1993 Three Character Classic in comics. Singapore: EPB Publishers.
YÙ Huī 郁辉
2009 Tales from the Three Character Classic / 《三字经》故事. Beijing: China International Press / 五洲传播出版社.
ZHĀNG Tàiyán 章太炎
1975 增注三字經. Tainan: 王家出版社.
Photo by DKJ)
First Lines of the “Three Character Classic” Chiseled
onto Bamboo Ferule for Beating Errant Children
(Sold in Hong Kong hardware store, 2010)


Return to top.


Translation & Commentary

Outline:
  1. The Necessity of Self-Cultivation
  2. Duties to Superiors
  3. Knowledge: Numbers & Things in Set
  4. Human Relations
  5. The Great Books
  6. The History of China
    1. The Pre-Imperial (Feudal) Era (Periods 1-4, ending in 222 BC)
    2. Early Imperial Era (Periods 5-6, 221 BC - AD 220)
    3. First Intermediate Era (Periods 7-10, AD 220-581)
    4. Middle Imperial Era (Periods 11-12, AD 581-907)
    5. Second Intermediate Era (Periods 13-14, AD 907-979)
    6. Third Imperial Era (Periods 15-19, AD 960-1367)
    7. Early Modern and Post-Imperial Eras (Periods 20-23, AD 1368 to present)
  7. Great Philosophers and Poets
  8. Worthy Political Personages You Must Emulate
  9. Closing Injunctions

Chapter 1: The Necessity of Self-Cultivation


Return to top.

Chapter 2: Duties to Superiors


Return to top.

Chapter 3 Knowledge: Numbers & Things in Sets


Return to top.

Chapter 4: Human Relations


Return to top.

Chapter 5: The Great Books


Return to top.

Chapter 6: The History of China

A. The Pre-Imperial (Feudal) Era (Periods 1-4, ending in 222 BC)
  Period Overview


Return to top.

B. Early Imperial Era (Periods 5-6, 221 BC - AD 220)
  Period Overview


Return to top.

C. First Intermediate Era (Periods 7-10, AD 220-581)
  Period Overview


Return to top.

D. Middle Imperial Era (Periods 11-12, AD 581-907)
  Period Overview


Return to top.

E. Second Intermediate Era (Periods 13-14, AD 907-979)
  Period Overview


Return to top.

F. Third Imperial Era (Periods 15-19, AD 960-1367)
  Period Overview


Return to top.

G. Early Modern and Post-Imperial Eras (Periods 20-23, AD 1368 to present)
  Period Overview


Return to top.

Chapter 7: Great Philosophers and Poets

Lines 107-111 (all of Chapter 7) occur only in Zhāng 1975. Because they do not occur in Ede, no Hokkien romanization is included here.


Return to top.

Chapter 8: Worthy Political Personages You Must Emulate


Return to top.

Chapter 9: Closing Injunctions


Return to top.