Go to Jordan's main page,
China Resources main page.
Go to Chapter 4, Chapter 6

Content created: 1998-03-29
File last modified:
Go to English-only version.

DecorativeGraphic

Tractate of the Most High One
on Actions and Consequences
Chapter V

The Fate of the Wicked

1. For crimes such as these, the masters of fate, depending upon the gravity of the offence, cut short a person’s life by twelve years or by a hundred days. 如是等罪,司命随其轻重,夺其纪算。
Rú shì děng zuì, sīmìng suí qí qīngzhòng, duó qí jìsuàn.
如是等罪,司命隨其輕重,奪其紀算。
2. And after that the person dies. 算尽则死。
Suàn jìn zé sǐ.
算盡則死。
3. And if at death there still remain unpunished crimes, the bad luck is visited upon children and grandchildren. 死有余责,乃殃及子孙。
Sǐ yǒu yú zé, nǎi yāng jí zi sūn.
死有餘責,乃殃及子孫。
4. And for all those who have wrongfully seized the property of others, they must compensate for it with their wives and children and other family members, even unto death. 又诸横取人财者,乃计其妻子家口以当之,渐至死丧。
Yòu zhū héng qǔ rén cái zhě, nǎi jì qí qī zi jiā kǒu yǐ dāng zhī, jiàn zhì sǐ sāng.
又諸橫取人財者,乃計其妻子家口以當之,漸至死喪。
5. Those who do not die and inflicted with disasters of water, fire, theft, loss of goods, disease, slander, and more until it offsets their unlawful appropriations. 若不死丧,则有水火盗贼、遗亡器物、疾病口舌诸事,以当妄取之值。
Ruò bù sǐ sāng, zé yǒu shuǐ huǒ dào zéi、yí wáng qì wù、jí bìng kǒu shé zhū shì, yǐ dāng wàng qǔ zhī zhí.
若不死喪,則有水火盜賊、遺亡器物、疾病口舌諸事,以當妄取之值。
6. Furthermore, for those who unlawfully killed people, it is like solders who exchange swords and kill each other. 又枉杀人者,是易刀兵而相杀也。
Yòu wǎng shā rén zhě, shì yì dāo bīng ér xiāng shā yě.
又枉殺人者,是易刀兵而相殺也。
7. To seize property unjustly is like relieving hunger with putrid meat or slaking thirst with poisoned wine: 取非义之财者,譬如漏脯救饥,鸩酒止渴;
Qǔ fēi yì zhī cái zhě, pì rú lòu fǔ jiù jī, zhèn jiǔ zhǐ kě;
取非義之財者,譬如漏脯救饑,鴆酒止渴;
8. it brings temporary satisfaction, but ultimately death. 非不暂饱,死亦及之。
fēi bù zàn bǎo, sǐ yì jí zhī.
非不暫飽,死亦及之。


Go to Previous Chapter, Introduction, Next Chapter
Go to English-only version.

Return to top.