Content created: 1998-03-29
File last modified:
Go to English-only version.
1. For crimes such as these, the masters of fate, depending upon the gravity of the offence, cut short a person’s life by twelve years or by a hundred days. |
如是等罪,司命随其轻重,夺其纪算。
Rú shì děng zuì, sīmìng suí qí qīngzhòng, duó qí jìsuàn. 如是等罪,司命隨其輕重,奪其紀算。 |
2. And after that the person dies. |
算尽则死。
Suàn jìn zé sǐ. 算盡則死。 |
3. And if at death there still remain unpunished crimes, the bad luck is visited upon children and grandchildren. |
死有余责,乃殃及子孙。
Sǐ yǒu yú zé, nǎi yāng jí zi sūn. 死有餘責,乃殃及子孫。 |
4. And for all those who have wrongfully seized the property of others, they must compensate for it with their wives and children and other family members, even unto death. |
又诸横取人财者,乃计其妻子家口以当之,渐至死丧。
Yòu zhū héng qǔ rén cái zhě, nǎi jì qí qī zi jiā kǒu yǐ dāng zhī, jiàn zhì sǐ sāng. 又諸橫取人財者,乃計其妻子家口以當之,漸至死喪。 |
5. Those who do not die and inflicted with disasters of water, fire, theft, loss of goods, disease, slander, and more until it offsets their unlawful appropriations. |
若不死丧,则有水火盗贼、遗亡器物、疾病口舌诸事,以当妄取之值。
Ruò bù sǐ sāng, zé yǒu shuǐ huǒ dào zéi、yí wáng qì wù、jí bìng kǒu shé zhū shì, yǐ dāng wàng qǔ zhī zhí. 若不死喪,則有水火盜賊、遺亡器物、疾病口舌諸事,以當妄取之值。 |
6. Furthermore, for those who unlawfully killed people, it is like solders who exchange swords and kill each other. |
又枉杀人者,是易刀兵而相杀也。
Yòu wǎng shā rén zhě, shì yì dāo bīng ér xiāng shā yě. 又枉殺人者,是易刀兵而相殺也。 |
7. To seize property unjustly is like relieving hunger with putrid meat or slaking thirst with poisoned wine: |
取非义之财者,譬如漏脯救饥,鸩酒止渴;
Qǔ fēi yì zhī cái zhě, pì rú lòu fǔ jiù jī, zhèn jiǔ zhǐ kě; 取非義之財者,譬如漏脯救饑,鴆酒止渴; |
8. it brings temporary satisfaction, but ultimately death. |
非不暂饱,死亦及之。
fēi bù zàn bǎo, sǐ yì jí zhī. 非不暫飽,死亦及之。 |
Go to Previous Chapter,
Introduction,
Next Chapter
Go to English-only version.
Return to top.