Content created: 2013-11-14
File last modified:
It is said that Confucius, rebuffed by the various political worthies he sought to advise, was returning home when he saw a wildflower blooming along the path. There, tradition holds, he composed and sang this sad song, accompanying himself on his lute.
That is, however, only a story. The poem is very old. That it is by Confucius is a bit implausible.
The Wild Orchid | 猜兰操《幽兰操》 Cāi Lán Cāo (Yōu Lán Cāo) 猜蘭操《幽蘭操》 |
1. With the gentle valley breezes come darkness and rain | 习习谷风,以阴以雨。 Xí xí gǔ fēng, yǐ yīn yǐ yǔ. 習習谷風,以陰以雨。 |
This person returns home from where he set out. | 之子于归,远送于野。 Zhī zǐ yú guī. yuǎn sòng yú yě. 之子于歸,遠送於野。 |
How has Heaven not attained its goal? | 何彼苍天,不得其所。 Hé bǐ cāng tiān, bù dé qí suǒ/ 何彼蒼天,不得其所。 |
2. He has wandered the world without a home. | 逍遥九州,无所定处。 Xiāo yáo jiǔ zhōu, wú suǒ dìng chǔ. 逍遙九州,無所定處。 |
People today are ignorant and do not recognize a sage. | 时人闇蔽,不知贤者。 Shí rén àn bì, bù zhī xián zhě. 時人闇蔽,不知賢者。 |
The years pass and he grows old. | 年纪逝迈,一身将老。 Nián jì shì mài, yī shēn jiāng lǎo. 年紀逝邁,一身將老。 |