Content created: 2012-11-24,
File last modified:
2019-01-21
Go to English-Only Layout. Open glossary window.
Go to previous chapter (23), next chapter (25), table of contents
1. | East from here three yojanas, there is the place where the heir-apparent sent back [his charioteer] Chandaka (Chēnì 车匿), with his white horse [Kanthaka, when he abandoned his life as prince]; and there also a stupa was erected. | 从此东行三由延。 太子遣车匿白马还处。 亦起塔。 Cóngcǐ dōngxíng sān yóuyán. Tàizǐ qiǎn Chēnì báimǎ hái chù. Yì qǐ tǎ. 從此東行三由延。 太子遣車匿白馬還處。 亦起塔。 |
2. | Four yojanas to the east from this, the travelers came to the Charcoal Stupa [over the place of the the Buddha’s cremation], where there is also a monastery. | 从此东行四由延。 到炭塔。 亦有僧伽蓝。 Cóngcǐ dōngxíng sì yóuyán. Dào tàn tǎ. Yì yǒu sēng qiélán. 從此東行四由延。 到炭塔。 亦有僧伽藍。 |
3. | Going on twelve yojanas, still to the east, they came to the city of Kusanagara (Jūyínàjié 拘夷那竭) [near modern Kusiah, about 90 miles east of Kapilavastu], on the north of which, between two trees, on the bank of the Nairanjana (Xīliánchán 希连禅) river, is the place where the World-honoured one, with his head to the north, attained to pari-nirvana (and died). | 复东行十二由延。 到拘夷那竭城。 城北。 双树间。 希连禅河边。 世尊于此北首而般泥洹。 Fùdōng xíng shí'èr yóuyán. Dào Jūyínàjié chéng. Chéng běi. Shuāng shù jiān. Xī lián chán hébiān. Shìzūn yúcǐ běi shǒu ér bān níhuán. 復東行十二由延。 到拘夷那竭城。 城北。 雙樹間。 希連禪河邊。 世尊於此北首而般泥洹。 |
4. | There also are the places where Subhadra (Xūbá 须跋), the last of his converts, attained to wisdom and became an arhat; | 及须跋最后得道处。 Jí Xūbá zuìhòu dédào chù. 及須跋最後得道處。 |
5. | and where, in his coffin of gold, they made offerings to the World-honoured one for seven days [as though he had been a king], | 以金棺供养世尊七日处。 Yǐ jīn guān gòngyǎng shìzūn qī rì chù. 以金棺供養世尊七日處。 |
6. | and where the Vajrapani (Jīngāng lìshì金刚力士, “diamond scepter holder”) laid aside his golden club, and where the eight kings divided the relics of the burnt body. | 金刚力士放金杵处。 八王分舍利处。 Jīngānglìshì fàng jīn chǔ chù. Bā wáng fēn shèlì chù. 金剛力士放金杵處。 八王分舍利處。 |
7. | At all these places were built stupas and monasteries, all of which still exist. | 此诸处皆起塔。 有僧伽蓝。 今悉现在。 Cǐ zhū chù jiē qǐ tǎ. Yǒu sēng qiélán. Jīn xī xiànzài. 此諸處皆起塔。 有僧伽藍。 今悉現在。 |
8. | In the city [of Kusanagara] the inhabitants are few and far between, comprising only the families belonging to the different societies of monks. | 其城中人民。 亦希旷。 止有众僧民户。 Qí chéng zhōngrén mín. Yì xī kuàng. Zhǐ yǒu zhòng sēng mínhù. 其城中人民。 亦希曠。 止有眾僧民戶。 |
9. | Going from this to the south-east for twelve yojanas, they came to the place where the Lichchhavis (líchē 梨車) [chiefs of Vaisali (Píshèlí 毘舍离), early converts to Buddhism] wished to follow the Buddha to the place of his pari-nirvana, | 从此东南行十二由延。 到诸梨车欲逐佛般泥洹处。 Cóngcǐ dōngnán xíng shí'èr yóuyán. Dào zhū lí chē yù zhú Fó bān níhuán chù. 從此東南行十二由延。 到諸梨車欲逐佛般泥洹處。 |
10. | and where, when he would not listen to them and they kept cleaving to him, unwilling to go away, he made to appear a large and deep ditch which they could not cross over, and gave them his alms-bowl, as a pledge of his regard, thus sending them back to their families. | 而佛不听。 恋佛不肯去。 佛化作大深堑。 不得渡。 佛与钵作信。 遣还其家处。 Ér Fó bùtīng. Liàn Fó bùkěn qù. Fó huà zuòdà shēn qiàn. Bù dé dù. Fó yǔ bō zuò xìn. Qiǎn hái qí jiā chù. 而佛不聽。 戀佛不肯去。 佛化作大深塹。 不得渡。 佛與鉢作信。 遣還其家處。 |
11. | There a stone pillar was erected with an account of this event engraved upon it. | 立石柱。 上有铭题。 Lì shízhù. Shàng yǒu míng tí. 立石柱。 上有銘題。 |
Return to top.
Print this page.
Go to English-Only Layout. Open glossary window.
Go to previous chapter (23), next chapter (25), table of contents