contents next

D.K. Jordan

Introduction: Being a Buddha

“The Buddha” was an historical person, and this is the story of his life. Around his life, countless legends and mythical elaborations have arisen, and this account includes some of them. A buddha is also a category of being. Buddhists differ in just how they describe buddhas, but most agree that there have been many buddhas in the past and will be more in the future. One view is that a great many buddhas have been dispatched to the human world to teach us how to be saved from suffering.

Therefore there are accounts of earlier buddhas —the one before “our buddha,” the historical Buddha, was called the “Lamplighter” (Dīpaṃkara) Buddha. There is also an important religious tradition focused on the buddha who will be coming next: the Maitreya Buddha. In much of Asia it is held that in a recent incarnation (a “pre-incarnation”) the Maitreya Buddha was a tenth-century Chinese monk with an enormous belly, and that is how he is represented in Chinese temples and popular art. (In America, Maitreya’s pre-incarnation is the one whose great belly you are supposed to rub for good luck, or whose tiny ceramic statues are sold to go in bonsai gardens and fish tanks.)

Because buddhas are people, they have prior incarnations as non-buddhas. Furthermore, they do not start life as buddhas, but rather become “enlightened” at some point in their lives, only then fulfilling and manifesting their “buddha nature.” (Most Buddhists describe all humans as having a “buddha-nature” which could or will eventually be realized by all of us, although usually many incarnations in the future. A baby born to be a buddha has already achieved great spiritual attainment in prior incarnations and hence is born already a bodhisattva or “enlightenment being,” although, being a baby, s/he doesn’t know it, of course, except in legends.)

There are very ancient accounts of earlier incarnations of the historical Buddha. His last life before the one we know as historical makes up the so-called jātaka tales. Jātaka is Sanskrit for “birth,” but it is used to refer to accounts of the Buddha’s earlier incarnations, his earlier births. These stories have been hugely popular almost since the birth of Buddhism, and have been the stock-in-trade of storytellers, poets, puppet masters, mural artists, and other popular culture workers for well over two thousand years. On the temple walls of southeast Asia, jātaka tales vie for mural space with tales elaborated from the life of the Buddha himself. (More information with a brief retelling of the most popular of these tales is available on this web site. Link)

This Retelling

The present text covers only the historical Buddha, but it includes at least a nod to the more fantastical elements that are commonly incorporated into his story, such as the miracles normally associated with him throughout his life. To the extent that there are different understandings of the story in different regions, this version tends to be Chinese in its perspective. It deliberately reflects casualness about differentiations that are unclear to most Chinese Buddhists (such as terms for different levels of meditation or names of different kinds of Indian holy men or Buddhist followers).

The remainder of this page is fine print. You can skip it and start on the story right away. Go to Table of Contents or Chapter 1.


A great many long names of people and places that were part of the Buddha’s world are necessarily involved in telling his story. Most are in fact compounds, and to someone familiar with Indian languages, they are easily remembered. But the convention is to transliterate them into English as undifferentiated mouthfuls, and to write them without concern about their jaw-breaking length. (A similar effect might result from writing “Thepresidentoftheunitedstatesofamerica” in an Indian alphabet and calling it a Hindi or Tamil word.) I have occasionally defied scholarly tradition by inserting hyphens into long words to make them a little more digestible to English readers.

If it is any comfort, the problem has always been just as bad in China, Thailand, and other countries where Buddhism took hold. The original draft of this retelling of the Buddha’s life used Chinese transcriptions for all of the proper names in hopes of making it easier for students in a course on Chinese religion. Little simplification was gained. (Link)

Two Indian languages are involved in discussing Buddhism. One is Sanskrit, the literary language of ancient India. It was probably not widely spoken by the time the Buddha was born. The Buddha is believe to have spoken one or more of the languages collectively referred to as "Prakrit" (from Sanskrit Prākṛta, "natural"), a slightly disparaging term contrasting with "Sanskrit" (from Sanskrit saṃskṛta, "refined"). The chances are that he spoke (or at least knew) the Prakrit of Maghada, the kingdom in which he spent most of his teaching career (Buswell & Lopez 659f).

The other major Buddhist language is Pali, a language closely similar to Sanskrit in which most Buddhist scriptures were originally composed. Earliest Pali texts date from long after the Buddha's life, and Pali may represent an attempt to create a cross-dialectical language for Buddhist texts. (Pali has no skript of its own, and has been recorded in a range of borrowed scripts over the centuries.) Terms have been borrowed into English from both languages.

In this write-up I have preferred spellings based on Sanskrit forms. In order to show vowel length and a larger set of consonants, properly romanized transcriptions of Indian languages make use of an extended character set to include subscripted and superscripted diacritical marks. Because these are sometimes replaced by boxes or question marks on smart phones and tablet readers or even, sometimes, laptop computers, simplified spellings have been used. The full spellings, with diacritics, are added in the dramatis personae lists that head each Part or at first occurrence. (A separate page provides more detail about the pronunciation of Sanskrit and other South Asian languages. Link)

Sources & Acknowledgements

I should like to express my gratitude and acknowledge my debt to my gracious hosts at the Kāiyuán Zen Monastery 開元禪寺 in Táinán 臺南, Táiwān 臺灣, where I lived for most of 1976 while doing fieldwork on a range of projects, and where, in countless informal conversations, I received much of my initiation into how Buddhism is lived by modern Chinese clergy and laity.

Although I have consulted many works, most of which are included in the source list, my underlying source for the general flow of the story is Shì Jìnghǎi.

The delightful drawings that accompany the text were produced by students in my Spring, 2009, anthropology class, “Chinese Popular Religion,” as one option for a brief class project. Each picture was accompanied by a thoughtful essay about the logic underlying the way the scene was represented. Using a version of the story with Chinese rather than Indian names, some students opted to dress the figures in Chinese clothing, for example, stressing the Sinification of the dharma as it moved into China. (One even features queues, clearly an anachronism, but one that would have been at home in late Imperial representations of the story in China.) Although not originally intended for web use, some of the pictures are shared here, with the permission of the individual student artists. I am delighted to acknowledge their generosity, and apologize for the compromises made to represent in a small size what were originally much larger drawings.

This web site also contains a summary of one of the interesting Jataka tales (concerning lives of the Buddha before his historical incarnation) (link), as well as some other materials relating to Chinese Buddhism. (Link)

Use of this text by teachers for educational purposes is explicitly permitted. That permission does not extend to the pictures, since the students gave their permission for their use only on this web site.

Go to Table of Contents, Chapter 1

Bibliography of Works Cited

1962 Zhōng-yīng duìzhào Fóxué còngshū: jiàolǐ zhi bù. 中英對照佛學叢書:教理之部. (Chinese-English Buddhist bilingual series: doctrines.) Taipei: Fójiào Wénhuà Fúwùchù 佛教文化服務處. (Buddhist Cultural Service).
1962 Zhōng-yīng duìzhào Fóxué còngshū: jīngdiǎn zhi bù. 中英對照佛學叢書:經典之部. (Chinese-English Buddhist bilingual series: sutras & scriptures.) Taipei: Fójiào Wénhuà Fúwùchù 佛教文化服務處. (Buddhist Cultural Service).
1983 La instruoj de Budho. (Instructions of the Buddha.) Tokyo: Bukkyo Dendo Kyokai.
1993 The wisdom of the Buddha. English edition 1994. New York: Harry N. Abrams.
BUSWELL, Robert E., Jr. & Donald S. LOPEZ, Jr.
2014 The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton U. Press.
CHÉN Mèngjūn 陈孟军
2005 Fóxué Yīng-Hàn- Hàn-Yīng cíhuì sùchá. 佛学英汉-汉英词汇速查. (Kunming Buddhist Seminar web site, no longer available.)
EITEL, Ernest J.
1888 Hand-book of Chinese Buddhism. Second edition. Reprinted 1904. Tokyo: Sanshusha.
SCHECK, Frank Rainer & Manfred Görgens
1999 Buddhism. English edition. New York: Barron's.
SHÌ Jìnghǎi 釋淨海
1973 Fótuó huàzhuàn. 佛陀畫傳. (Illustrated life of the Buddha.) Gāoxióng : Fórguāng Shān. 佛光山. (Translation of an original credited to the Thai Buddhist Youth Association 泰國佛教青年會.)
SOOTHILL, William Edward & Lewis HODOUS
1934 A dictionary of Chinese Buddhist terms. Third edition. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
ZHÀO Pòchū 赵朴初
2001 Fójiào cháng shí dáwèn.佛教常识答问. (Answers to common questions about Buddhism.) Beijing: Wàiyǔ Jiàoxué yǔ Yánjiù Chūbǎnshè. 外语教学与研究出版社.

Contents Top of Page Next Chapter

There have been web counter free visits to this page since 160901.