Go to Introduction, Contents.
Go to previous / next page.

Part I: Esperanto Grammar

Chapter 17: Abbreviations

*-The period is used, if at all, only when the abbreviation does not include the last letter of the abbreviated word. When there is a hyphen to represent the missing letters in the middle of a word, a period is never used: s-ro = sinjoro = “Mr.”

The following abbreviations are common in Esperanto writing and publishing (sometimes without the periods* ). Some of them are found principally in want-ads seeking correspondents “on all topics” or “in all countries.”

a.K. antaŭ Kristo BC/BCE
atm antaŭtagmeze a.m.
bv. bonvolu please
C.O. Centra Oficejo Central Office (usually of the U.E.A.)
ĉ. ĉirkaŭ around
ĉ. ĉiuj, ĉio all
dez. kor. deziras korespondi wants to correspond
div. t. diversaj temoj various topics
d-ro doktoro Dr.
E. Esperanto Esperanto
ekz. ekzemple for example, e.g.
esp-ist(in)o esperantisto Esperanto speaker
ev. eventuale, eventuala in the end, possible
f-ino fraŭlino Miss
ges-anoj gesamideanoj fellow Esperantists
ges-roj gesinjoroj Mr. & Mrs.; ladies & gentlemen
gld. guldeno(j) Dutch guilder*
inĝ. inĝeniero engineer (used as a title in many countries, like Mr.)
j. jaro year
k. kaj and
k.a. kaj aliaj and others, et. al.
k.e.p. kiel eble plej as … as possible
k.e.p.b. kiel eble plej baldaŭ as soon as possible
k.s. kaj simile, kaj similaj and similarly, and similar (ones)
k.t.p. kaj tiel plu and so forth, etc.
L.K.K. Loka Kongresa Komitato local convention committee
p.K. post Kristo AD/CE
pm. poŝtmarko postage stamp
prof. profesoro professor
proks. proksimume approximately, ca.
ptm posttagmeze p.m.
r.p.k. respondkupono International Reply Coupon*
red. redaktoro, redakcio editor, editorial office
s-ano samideano fellow Esperantist
s-ino sinjorino Mrs.
s-ro sinjoro Mr.
t.e. tio estas that is, i.e.
tm. tutmonde all over the world
TTT Tut-Tera Teksaĵo World Wide Web (WWW)
U.E.A. Universala Esperanto-Asocio Universal Esperanto Association
U.K. Universala Kongreso Worldwide Convention (of Esperanto)

Notes on the above list:

*-Because the Universal Esperanto Association is headquartered in the Netherlands, prices of books, subscriptions, etc. were usually cited in guilder in Esperanto publications. Dutch guilder (singular: gulden) are also called florins in English, and the abbreviation “Hfl” interchanges with “NLG” in international banking circles. With the advent of the Euro (€) in 1999, UEA shifted its bookkeeping to that currency, and today prices are cited in Euros and/or dollars more or less standardly throughout the Esperanto-speaking world.

**-International Reply Coupons are sold in post offices around the world. Each coupon is good anywhere in the world for the price of a stamp back to the country in which the coupon was issued. These coupons make it possible to write to someone in another country and prepay the return postage, but during the Cold War they were used by Esperantists to settle small debts, so sometimes prices were quoted in them. Their use is quite expensive, and they have gradually fallen out of favor with the paying public. the more so with the growth of electronic mail, faxes, and other telecommunications services as faster and cheaper means of international communication, and with credit cards as a way of making international purchases.

Return to top.