File last modified:

Christian Documents Index.

The Lord's Prayer

Also known as the "Our Father" or "Paternoster"

The Lord's Prayer is taken directly from the instruction of Jesus in the New Testament on how to pray. (Matthew 6: 7-13).

The Latin and Greek versions of this prayer are standard. The following English version largely follows the Anglican Book of Common Prayer of 1928, and is approximately the version memorized by most English-speaking Christians in childhood. Some churches use slightly different wording to agree with whatever Bible translation they prefer. I do not know the origin of the Chinese version.

Pater noster, qui es in caelis, Our Father, who art in heaven, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 我們在天上的父,
sanctificetur nomen tuum. hallowèd be thy Name. Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 願人都尊祢的名為聖,
Adveniat regnum tuum. Thy kingdom come. ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου· 願祢的旨意行在地上,
Fiat voluntas tua, Thy will be done, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, 願祢的旨意行在地上,
sicut in caelo et in terra. on earth as it is in heaven. ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 如同行在天上。
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, Give us this day our daily bread, Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 我們日用的飲食,今日賜給我們,
et dimitte nobis debita nostra, and forgive us our trespasses, καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, 免我們的債,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. as we forgive those who trespass against us. ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 如同我們免了人的債,
Et nenos inducas in tentationem: And lead us not into temptation; καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, 不叫我們遇見試探,
sed libera nos a malo.* But deliver us from evil.* ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 救我們脫離兇惡,
Tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula saeculorum. For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
[Line added only in Protestant churches.]
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
直到永遠。
Amen. Amen Ἀμήν. 阿們
*-Less usually, but more accurately rendered "the evil one."

Click here for an excellent Wikipedia entry with more information about the Our Father prayer.

Return to top.