Draft –
please do not cite without authors’ permission
The convergent evolution of radial constructions:
French and English deictics and existentials
Benjamin K. Bergen*
Madelaine C. Plauché#
0. Abstract
English deictic and existential there constructions have been analyzed as constituting a single radial category of form-meaning pairings, related through motivated links, such as metaphor (Lakoff 1987). By comparison, existentials and deictic demonstratives in French make use of two distinct radial categories. The current study analyzes the varied senses of French deictic demonstratives (voilà “there is” and voici “here is”) and the existential (il y a “there is”). We argue that the syntactic behavior of each of their senses is best explained by the semantic and pragmatic function of that sense, in combination with constraints imposed by their relation to other senses. A cross-linguistic comparison of the deictic demonstrative and existential constructions in French and English supports this claim: despite the different historical origins of these forms in the two languages, they display a strikingly similar array of uses and formal constraints. The parallel evolution of deictics and existentials in these two languages is interpreted as a case of convergent evolution of linguistic forms, much like convergent evolution in biological species.
Keywords: French, deictic, existential, extension, construction, radial category
1. Introduction
This paper is a study of the varied forms and meanings of French deictic demonstrative constructions (Diessel 1999) that use voilà “there is” and voici “here is,” as well as of the French existential il y a “there is” construction (1).
(1) (a) Voilà/Voici les clés que tu cherchais.
There/here are the keys you were looking for.
(b) Il y a un chien dans la cuisine.
There’s a dog in the kitchen.
French deictic demonstratives and
existentials superficially appear to differ radically from their English
equivalents. For example, while French uses entirely separate forms to express
deixis and existence (i.e. voilà “there is [deictic]” and il y a “there is [existential]”), English has a single lexical
form, there, in a radial category
that includes both meanings (Lakoff 1987). In this paper, we argue that despite
different historical origins, yielding surface differences, French and English
deictic and existential constructions display convergent evolution
1.1.
Constructional polysemy in Cognitive Linguistics
Studies grouped together under the
rubric of Cognitive Linguistics ask a variety of questions about the mind and
language. Many center on aspects of the following question:
How is the formal patterning of language a
product of language use and of properties of the human cognitive system?
Two unique strands of research
addressing this question have emerged, conscripting different sorts of data and
different analysis tools.
The first strand has
concentrated on words displaying polysemy;
that is, words with multiple, related meanings. Related senses can be connected
through any of a number of ubiquitous conceptual mechanisms, including metaphor
(Lakoff and Johnson 1980), metonymy (Ibid), blending (Fauconnier and Turner,
under review), and constructional grounding (Johnson 1998). Work on polysemy
has focused primarily on closed-class items, especially prepositions, like over (Brugman 1981), and classifiers,
like Dyirbal balan (Lakoff 1987).
A second strand of
research has sought out explanations for morpho-syntactic patterning in the
semantic correlates of this patterning. For example, Goldberg’s (1995) work on
argument structure constructions provides evidence that the meanings of
constructions, such as the Caused-Motion construction, place constraints on
their use. Langacker’s work (e.g. Langacker 1991) provides evidence that at
various levels of linguistic structure, such as part of speech and agreement,
meaning plays a central role in linguistic patterning.
A particular set of
linguistic constructions, such as English there
(Lakoff 1987) and way (Goldberg 1995)
constructions, are relevant to both strands of research. Not only do these
constructions display multiple, related meanings, but they additionally exhibit
different morpho-syntactic arrangements for each of these senses. Such
constructions simultaneously raise the issues of how their senses are related
and why the different senses display divergent form characteristics.
The current study
aims first to document major senses of a particular set of such polysemous
linguistic constructions, using evidence from the meaning and form differences
among those senses. The results show that the form differences among the senses
of each construction are a product of the extension mechanisms themselves, in
combination with the expressive requirements of the domains to which senses are
extended. We support this claim through a comparative study of constructional
polysemy across languages, providing cross-linguistic evidence on deictic and
existential constructions, focusing on a comparison of English and French.
1.2.
Roadmap
In this paper, we address both the cognitive and the functional motivations for syntactic patterning and the polysemy structure of a set of constructions in French that we will call voilà, voici, and il y a constructions, exemplified in (1), above.
The central uses of French deictic demonstratives voilà “there is” and voici “here is” have morpho-syntactic characteristics that are not predictable on purely syntactic grounds. We demonstrate in Section 2 below that the function of the central senses of voilà and voici constrains their morphosyntactic behavior. In Section 3, we analyze extensions in the radial constructions voilà and voici. The results show that the morphosyntax of each extension is functionally constrained.
A comparison of French and English deictic demonstratives and existentials in Section 4 shows that similar mechanisms yield extensions of the radial category of there constructions in English. This provides evidence that expressive requirements of the domains of application, in combination with extension mechanisms, conspire to constrain the range of extensions of polysemous linguistic constructions.
Finally, Section 5 is dedicated to a comparison of the
phenomenon of convergent evolution in
biological systems with the results obtained from the current study. It is
argued there that just as convergent biological evolution provides a window
onto environmental factors that shape evolutionary paths of living beings, so
the convergent evolution of linguistic units in different languages can help us
to understand the environmental pressures (in this case, function and cognitive
requirements) that shape linguistic form.
2. Functional constraints on the central deictic
Traditional accounts of voilà and voici constructions aim to classify these forms either in terms of existing parts of speech (“syntactic” categorization) or on the basis of their discourse function (“pragmatic” categorization). They have been syntactically classified as prepositions (Girault-Duvivier 1851), adverbs (Brunot and Bruneau 1969), and more convincingly, verbs (Moignet 1969; Bouchard 1988). Voilà and voici have been pragmatically labeled as presentatives (Grenoble and Riley, 1996; Lambrecht 1981), interjections (Nyrop 1914), and factives (Damourette and Pichon, 1927).
In this section, it will become clear that it is impossible to simply treat voilà and voici as belonging to a particular existing part of speech. Their behavior is most like verbs, but even in their central senses (without even considering their polysemy) they display numerous morphosyntactic restrictions. For example, unlike other French verbs, they lack a subject. They show indicative-like pronominalization, but they lack tense and aspect marking. Recognizing these aberrations, Moignet (1969), who classifies voilà and voici as verbs, is forced to submit that voici and voilà “form a sort of verb without morphological variation, [which are] impersonal, unimodal (indicative) and unitemporal (present)...which refuses nominal support” (ibid., 201). The data presented in this section reveal these and additional idiosyncracies to voilà and voici.
Purely pragmatic accounts also fail to capture the full range of linguistic behavior these forms display. Authors adopting a purely pragmatic approach, such as Grenoble and Riley (1996), propose functional labels for voilà and voici, such as presentative deictics, then demonstrate how such these linguistic units fulfill the function defined by the label. While they serve to elucidate the function of these forms, such accounts generally ignore syntactic behavior to a large extent. Indeed, they have to, since not all of the behavior of linguistic units is predictable on the basis of their function.
We
build on both lines of previous work on these deictic demonstratives, by
investigating the extent to which their particular pragmatics explains their
aberrant syntax. In this section we examine the French central deictic and show
that even the most basic senses of voilà
and voici (2.1) cannot be classified
as belonging to any existing grammatical class, since they share syntactic
characteristics with declaratives (2.2) and imperatives (2.3), and demonstrate
still other behavior that is unique (2.4). This descriptive analysis of the
central sense of voilà and voici will serve as the basis for our
analysis of other senses in Section 3 and for our comparison with English
equivalents in Section 4.
2.1. Introduction to the central case
As in English there (Lakoff 1987), the central sense
of deictic demonstratives voilà and voici in French is a spatial one,
exemplified in (2).
(2) (a) Voilà/voici son sac.
There/here's his bag.
(b) Voilà/voici les clés que tu cherchais.
There/here are the keys you were looking for.
All other senses are
derived either directly or indirectly from this sense. There are several
reasons to believe that the central sense is this spatial one. First, when
words or other constructions have multiple, related meanings, it is usually a
spatial domain that serves as the basis for (metaphorical) extensions to
discourse, time, and other conceptual domains. As we will see in Section 3, voilà and voici are metaphorically extended to these domains, which implies
that the spatial sense is central. Second, the syntactic constraints on the
spatial sense are the least restrictive – other senses apply additional limits
on the syntactic range of voilà and voici. Finally, voilà and voici are
historically composed of voi “see
(imperative)” and the clitics là
“there” and ci “here”, which belong
to the domain of spatial perception. All this evidence points to the spatial
sense as the primary or central sense of voilà
and voici.
The semantics of central sense of the voilà construction can be described in terms of an idealized cognitive model (ICM) that involves “Pointing Out” (Lakoff 1987). ICMs are schematic-level knowledge structures with gestalt and prototype properties. The Pointing Out ICM is an experiential gestalt that is common and crucial in young children's linguistic and non-linguistic interaction. Lakoff describes the Pointing Out ICM as follows:
It is assumed as a background that some entity exists and is present at some location in the speaker's visual field, that the speaker is directing his attention at it, and that the hearer is interested in its whereabouts but does not have his attention focused on it and may not even know that it is present. The speaker then directs the hearer's attention to the location of the entity (perhaps accompanied by a pointing gesture) and brings it to the hearer's attention that the entity is at the specified location [...] (Lakoff 1987:490).
In this ICM, voilà and voici explicitly encode both a directive to focus attention (voi-) and the location of the entity (-ci or -la). The entity being pointed out is syntactically similar to a direct object.
In the remainder of this section, we will describe the central voilà construction, including the form and meaning properties it shares with the French declarative and imperative constructions, as well as those that are unique to the central senses of voilà and voici.
2.2. Voilà and voici as declaratives
The basic structure of the
central deictic is a construction with the following minimal specification: (a)
voilà or voici and (b) an optionally omittable noun phrase, which acts as a
direct object in the construction. The
noun phrase (NP) of the voilà
construction can optionally include modifiers of all sorts and can be definite
or indefinite (3). (From this point onward, we will refer to both voilà and voici constructions as “voilà”
constructions. Unless noted otherwise, voilà
and voici should be assumed to both
be possible, contrasting only in that voici
invokes proximal deixis and voilà distal
deixis.)
(3) Mod + N Voilà ton petit frère.
There's your little brother.
indefinite determiner + N Voilà un oiseau. / Voilà des oiseaux.
There's a bird. / There are some birds.
definite determiner
+ N Voilà le roi.
There's the king.
N + relative clause Voilà la fille dont je t'avais parlé.
There's the girl that I talked to you about.
Voilà Paul qui pleure.
There's Paul crying.
N + gerundial phrase Voilà Marie travaillant.
There's Marie working.
Optionally, the direct object NP can be pronominalized (4). In this respect, the syntax of the central deictic is like that of a declarative clause. Pronominalization with the voilà construction places the direct object pronoun (bolded in (4)) before voilà (4a). We observe the same pattern in declaratives (4b), but not in affirmative imperatives, which place the pronoun after the verb (4c).
(4) (a) Voilà
les clés que tu cherchais. Les voilà.
There are the keys you were looking for. There they are.
(b) Je
vois les clés que tu cherchais. Je
les vois.
I see the keys you were looking for. I see them.
(c) Apporte
les clés que je cherchais. Apporte-les.
Bring the keys I was looking for. Bring them.
In addition to pronominalizing like a declarative, the voilà construction shares with declaratives the function of expressing a proposition. Voilà is used to convey not only “look at that thing there,” as an imperative would, but additionally, “that thing is there.” We can evaluate whether the voilà construction has an implied proposition using the Oui, je sais “Yes, I know” test (Jones 1996:181). If a sentence can be easily answered with Oui, je sais, then a proposition has been expressed. This test works for both declarative (5a) and voilà constructions (5b), but fails for imperatives (5c). The first two express a proposition, while the third does not.
(5) (a) -Je lui ai parlé hier.
I talked to her yesterday.
-Oui, je
sais.
Yes, I know.
(b) -Voilà tes clés.
There are your keys.
-Oui, je
sais.
Yes, I know.
(c) -Regardez
les petites vaches!
Look at the little cows!
-*Oui, je
sais.
Yes, I know.[i]
Like declaratives and other clauses expressing propositions, voilà can also be embedded in a relative clause, thus modifying the subject (6a), direct object (6b), or indirect object (6c) of the main clause. This embedding results in a relativized NP, which serves to parenthetically pick out the referent in the current speech context.
(6) (a) L'homme
que voilà est mon amant.
The man (who is) there is my lover.
(b) Mon frère a vu l'homme que voilà dans un
quartier riche.
My brother saw that man (who is) there in a rich neighborhood.
(c) J'ai parlé à la femme que voilà.
I talked to that woman (who is) there.
Imperatives (7a) and other cases where the verb does not express a proposition, such as questions (7b) and exhortations (7c), however, defy relativization.
(7) (a) *J'ai
vu l'homme que regarde!
I saw the man who look (imperative) at him!
(b) *J'ai
vu l'homme que connais-tu?
I saw the man whom do you know?
(c) *J'aime sa gueule que qu'il ferme!
I don't like his face that why doesn't he shut!
The central voilà construction thus shares the pragmatic function of expressing a proposition with declarative sentences. As a result, the central voilà case adopts similar patterns of pronominalization and embedding in which voilà acts like a verb with a direct object NP.
2.3. Voilà and voici as imperatives
The voilà construction differs from declarative constructions in some
respects, however. Voilà
constructions lack an explicit subject, a characteristic which is shared in
French only by imperatives. In many pro-drop languages, such as Spanish,
Italian, and Chinese (Matushansky 1998) a subject pronoun can be omitted when
the subject is known to the speaker and interlocutor. In French, which is
generally not pro-drop, imperatives take no explicit subject (as the subject is
always the interlocutor). We hypothesize that voilà constructions have no subject because, like imperatives, the
subject is understood; in both the Pointing Out ICM and imperatives, there is
an implicit understanding that the interlocutor is asked to perform some
action.
We may ask whether voilà’s
lack of a subject is an innovation or a historical relic. After all, the
central voilà construction was
historically an imperative, which may also account for the origin of the lack
of an explicit subject. Voilà and voici derive historically from
imperative forms of the verb “to see”, which are vois (informal) or voyez (formal) in Modern French, followed by a deictic locative adverb, either ci “here” or là “there”, both of which still exist as clitics in Modern
French. Very early attested forms
maintained verbal inflection and permitted certain pronouns to come between the
verbal form and the locative clitic, but there are few attested cases of
expressed subjects with voilà, with
the few exceptions described in Section 2.4 below.
These facts suggest that in addition to their syntactic similarities to declarative constructions, voilà constructions have retained their lack of an explicit subject due to the meaning they share with imperatives.
2.4. Properties unique to voilà
and voici
We have seen ways in which the central voilà construction patterns with declaratives and imperatives. It also acts idiosyncratically, in it’s interactions with the benefactive/adversative construction and negativization.
In French, many verbal constructions can acquire indirect objects via the well-documented benefactive/adversative construction (Smith 1997), including declaratives (8a) and imperatives (8b). This construction adds an indirect object, which expresses an entity that is positively or negatively affected by the event described in the clause.
(8) (a) Il t’a piqué ton sac.
He stole (from you) your bag.
(b) Regarde-moi ce livre.
See (look at) this book for me.
As seen in (9a) and (9b), voilà rejects a benefactive or adversative indirect object, despite the fact shown in (8) that ts two major functional components, the statement of a proposition and the directive to the interlocutor to focus attention on that object, are both independently compatible with the benefactive/adversative.
(9) (a) *Voilà-moi ce livre.
There's that book for me.
(b) *Me voilà ce livre.
There's that book for me.
The semantics of indirect object-adding constructions is actually in conflict with one particular aspect of the propositional content of voilà. Voilà expresses not just any proposition, but more specifically a locational state. As opposed to an event or action, the use of voilà asserts an entity to be stably located in an indicated location. The semantics of describing a locational state conflicts with that of the benefactive/adversative construction in that the benefactive/adversative construction describes some action or event as occurring to the benefit or detriment of the indirect object. Similar constraints are found in declarative constructions that express locational states, including existentials (10a and b) and copular constructions (10c).
(10) (a) *Il m'y a ce livre.
There is this book for me.
(b) *Il t’existe un Père Noël.
There exists for you a Santa Claus.
(c) *La table m’est grande.
The table is big for me.
A second way in which the central voilà construction is grammatically unique is in its rejection of simple negation (11b), usually formed by surrounding the verb with ne and pas (11a).
(11) (a) Il ne part pas.
He isn’t leaving.
(b) *Ne voilà pas ton frère.
There isn't your brother.
The impossibility of negating a voilà construction distinguishes voilà constructions from (to our knowledge) all other phrasal constructions in French. However, voilà does allow interronegativization. Interronegatives are negative questions to which a positive response may be expected (12a). When interronegativized, voilà also optionally surfaces with an inverted impersonal subject t-il appended to it (12b).
(12) (a) Ne voilà pas ton frère?
Isn't that your brother there?
(b) Ne voilà-t-il pas ton frère?
Isn't that your brother there?
The appearance of an impersonal subject in forms like (12b) is surprising when compared to all other the uses of voilà, none of which have an expressed subject. The form in (12b) is similar to interronegative forms of French verbs in general, which include a subject pronoun (for example, il “he” or elle “she”) and often the epenthetic -t, which, as seen in (13), is inserted between a verb form that is orthographically vowel-final and an inverted vowel-initial pronominal subject (c.f. Grévisse 1970).
(13) N'aime-t-elle pas se
promener au jardin?
Doesn't she like to walk in the garden?
Grévisse (1970) claims that the subject in sentences like (12b) is a personal subject, much like the personal subject in (13). However, this claim is false: the suffixed –il in (12b) is an impersonal pronoun. As shown by (14), the pronoun is always realized as the masculine (and impersonal) il, even when the object or interlocutor (the only real candidates for subject) are of feminine gender.
(14) (a) Ne voilà-t-il pas un homme?
Isn't that a man there?
(b) Ne voilà-t-il pas une femme?
Isn't that a woman there?
(c) *Ne voilà-t-elle pas une femme?
Isn't that a woman there?
The alternation between the absence of a subject in most uses of voilà and the use of an impersonal il in the interronegative form is a property unique to the voilà construction. Imperatives, the only other syntactically subjectless forms of the language, are not subject to interronegative inversion, most likely because they do not express a proposition. The use of the impersonal il in the voilà construction is instead reminiscent of a class of French verbs known as impersonal presentationals. Il y a “there is”, Il existe “there exists”, and Il faut “is needed” are examples of these “semantically subjectless” verbs that take the syntactically impersonal pronoun subject il in all verbal modes, including interronegativization (15).
(15) (a) N'y at-il pas un blond dans la salle d'attente?
Isn't there a blonde in the waiting room?
(b) Ne faut-il pas deux kilos de beurre?
Aren't two kilograms of butter needed?
(c) Ne s'agit-il pas d'un grand homme blond dans
le film?
Isn't the film about a tall blond man?
It may well be that the -t-il complex in voilà interronegatives (12b) is created by analogy or blending (Fauconnier and Turner 1996) with the interronegative forms of impersonal presentationals (15). There is a semantic core shared by the central voilà construction and these impersonal presentationals; all present a new element into some space, either the space of the present context (deixis) or of encyclopedic knowledge (existential) (Lambrecht 1981).
The central voilà construction differs from both declaratives and imperatives in that it cannot take on an indirect object and cannot be negated. It rejects the benefactive/adversative construction due to the voilà construction’s semantics, which describes a state of affairs. It is subject to interronegativization, where it in part adopts the form of impersonal presentationals, with which it shares the pragmatic function of presenting a new element into some space. In these aspects, the voilà construction is unique, patterning neither entirely like an imperative nor entirely like a declarative. We have shown above that the distribution of these aspects is not random; rather, it is based on the function of the Pointing Out ICM which motivates these syntactic properties. More such evidence can be found in Bergen and Plauché (2001).
In the next section, Section 3, we continue with our analysis of voilà constructions, now moving on to extensions from the central sense. In Section 4, we compare the characteristics of the central and extended deictic demonstratives in French with their English counterparts – there and here constructions.
3. Extensions: Mechanisms and expressive
requirements
In the previous section,
we saw that the central, spatial case of the voilà construction defies classification into existing grammatical
categories and can only be successfully analyzed when both pragmatic and
syntactic properties are considered. In this section, we examine the remaining,
non-spatial uses of voilà and voici, each of which is semantically and
syntactically unique.
Voilà and voici form a radial category (Lakoff
1987, Brugman 1981, Lindner 1981) in which the extended senses stem directly or
indirectly from the central deictic sense and so, per the Invariance Hypothesis
(Lakoff 1993), preserve or adapt most of the conceptual and linguistic
structure we have discussed above. In particular, we will see that deictic
structure is retained in metaphorical structure, as proposed by Moore (1998).
Furthermore, the syntactic and semantic properties of extensions from the
central, spatial senses of voilà and voici are governed by aspects of the
extension mechanisms (i.e. metaphor, metonymy and blending) as well as by the
expressive requirements of the target domains of the extensions. Similar
dependencies and restrictions are also found in the equivalent extensions in
English (Section 4).
In this section, we will make use of the notion of inheritance when comparing related constructions. For most formal theories that incorporate this notion (Construction Grammar, HPSG, etc.), inheritance is complete: one construction is said to inherit another when it includes the entirety of the latter construction plus additional particularities. In a partial view of inheritance (Goldberg 1995) however, an extension may inherit aspects of another construction, including structure and meaning. In the present work, we assume a partial view of inheritance.
3.1. The event
deictic
Voilà is commonly used to point out an event, rather than an object. One way this is effected is through the following syntactic arrangement: voilà (or voici) followed by que (a complementizer) and a finite clause (16a and b).[ii] This pattern is common in French – most transitive verbs can take que plus a finite clause as their direct object (16c and d). In other words, voilà acts in this respect like any other transitive verb.
(16) (a) Voilà
que Marie part.
There's Marie leaving.
(b) Voilà que Jean embrasse Marie.
There's Jean kissing Marie.
(c) Je sais que Marie aime Paul.
I know that Marie loves Paul.
(d) J’ai vue que Marie embrassait Paul.
I saw that Marie was kissing Paul.
Alternatively though, an event or action may be indicated by an infinitival phrase, which follows voilà (17a and b). This pattern is less prevalent than the one shown in (16) above, and is restricted to a particular class of French verbs. The only other verbs that may be followed by an infinitival phrase denoting an event are laisser “to let” (17c), faire “to make,” and verbs of perception like voir “to see” (17d).
(17) (a) Voilà
partir Marie (Marie partir).
There's Marie leaving.
(b) Voici
venir le temps des enfants.
Here's the children's hour coming.[iii]
(c) Paul a laissé/fait parler le Président.
Paul let/made the President speak.
(d) Paul a vu/entendu Marie partir (Marie
partir).
Paul saw/heard Mary leaving.
What allows voilà to be used in this second permutation, along with laisser, faire, and verbs of perception is their shared meaning. Just like
verbs of perception, central voilà takes
as its direct object an entity that can be perceived. And like verbs of
perception, voilà can also be used in
a slightly more complex construction in which an event rather than an entity is
perceived. We will see in Section 4.2 that English there constructions display similar behavior.
3.2. The discourse deictic
The central deictic is also extended to the domain of (meta-)discourse. In this use, as has been previously shown for other languages with binary deictics (Fillmore 1997), the proximal form, voici, refers cataphorically to discourse elements that will occur in the near future (18a), whereas the distal form, voilà, points anaphorically to discourse elements that were produced in the recent past (18b).
(18) (a) Tu m'as demandé de te donner deux exemples. Les voici...
You asked me to give you two examples. Here they are ...
... [examples follow]
(b) … Tu m'as demandé de te donner deux exemples. Les voilà.
[examples precede] ...You asked me to give you two examples. There they are.
In French, as in other languages, discourse elements are understood as physical entities, and the entirety of a discourse is understood as a space in which those entities are located, through the metaphors Discourse space is physical space and Discourse elements are entities (Lakoff 1987). What’s more, speaker and hearer are seen as experiencing motion relative to the discourse, through Discourse is motion along a path. As in other target domains in French that have a temporal component and that are understood in terms of relative motion, future discourse is seen as ahead of the speaker and hearer and past discourse is behind. These mappings are attested elsewhere in French (19), as well as in English (see Section 4.2). It should be noted that the use of these metaphors with the voilà construction are not unique to the domain of discourse. Voilà and voici can be used in a similar way with any domain involving sequences of events occurring over time, such as in sports narration or a written recipe.
(19) (a) Quand est-ce qu'on va arriver à la partie interessante de l'histoire?
When are we going to get to (arrive at) the interesting part of the story?
(b) Je n'ai pas pu suivre la discussion.
I couldn't follow the discussion.
The discourse deictic inherits the syntactic structure of the central deictic, along with restrictions that derive from its particular pragmatics. In particular, the central deictic allows a somewhat free exchange of the proximal and distal forms in that the same object in the same location could be indicated using either voilà or voici, depending on the speakers construal of its position relative to speaker and hearer. In the discourse deictic, however, the binary semantic distinction between voilà and voici is more strictly maintained – voici for example can never be used anaphorically. In other senses of voilà and voici, to be described below, the distinction between the proximal and distal disappears entirely or is made obsolete by the use of voilà only in those senses. The semantic distinction shown by the discourse deictic may have been preserved due to the requirement by the target domain, discourse, for a way to distinguish between past and future speech or by the character of the metaphor that maps to this target domain (Plauché and Bergen 1999).
An interjected version of the distal discourse deictic is a particularly frequent use of voilà in adult spoken French. A preliminary search for instances of voilà in the Barnes Corpus (Barnes 1985) shows that in a recorded conversation scenario, the most frequent cases of voilà are voilà by itself and voilà, c'est ça “There, that's it.” In both cases, voilà points to discourse elements in the recent past, just as it does in the examples above, and additionally serves as a turn-shift marker (20).
(20) E: ?
[Tu as deux chambres?] Tu as deux chambres, une euh cuisine
[You have two rooms?] You have two rooms, one uh kitchen?
M: une
grande salle à manger
one big dining room
E: une
grande salle à manger une cuisine et une salle de bains.
one big dining room, one kitchen, and one bathroom.
M: Voilà c'est ça. Et puis la chambre d'invités
est quand même grande notre chambre est immense à nous.
That's right. And the guest bedroom is actually pretty big our room is immense for us.
3.3. The central time deictic
French deictic demonstrative constructions can also be extended to the domain of time, where they pick out points in time, instead of objects in space (21)
(21) (a) Voilà l'instant que nous attendions tous.
Here's the moment we've all been waiting for.
(b) Voilà le moment de la journée que je
préfère.
This is the time of day that I like the most.
(c) Voilà le jour que j'attendais.
Here's the day [unit] I've been waiting for.
Three restrictions are placed on this sense. First, the time referred to must be construed as a point in time, not as temporally extended. French distinguishes between certain punctual and extended units of time lexically, contrasting words like jour “day (punctual),” and soir “evening (punctual)” with journée “day (extended),” and soirée “evening (extended).” As can be seen in (22), the extended versions are not permissible in the central time deictic, while the punctual ones are perfectly felicitous..
(22) (a) *Voilà la journée que j'attendais.
Here's the day [extended] I've been waiting for.
(b) Voilà le jour que j’attendais.
Here’s the day [punctual]
that I’ve been waiting for.
Second, the
construction can only refer to points in time that are current. That is, there
is no way to use the central time deictic to refer to a point in time that has
passed or is yet to arrive (23).
(23) (a) *Voilà l'instant quand tu vas arriver.
There's the instant when you will arrive.
(b) *Voilà l'instant quand tu es arrivé.
There's the instant when you arrived.
These first two restrictions of the central time deictic arise from the metaphors by which they are mapped from the central sense. These metaphors, Time is space and Points in time are Points in space, allow time to be understood as a line, and points in time as points on that line. These metaphors are common in French, where they are used to refer to points in time with the same linguistic structures that are used to refer to objects in space (24).
(24) (a) On est sur le point de remporter Roland Garros pour la troisième fois.
We’re about to (lit. “on the point of”) take the French Open for the third time.
(b) La plupart des chercheurs vous diront que nous voyageons tous dans le temps.
Most researchers will tell you that we all time travel (lit. “travel in time”).
The third restriction on the central time deictic is a product of the metaphors by which it is derived from the central deictic. The central deictic is used to point to elements within the field of vision of the speaker and hearer. The metaphors Time is space and Points in time are points in space map the location of the speaker and hearer onto a one-dimensional “time line.” Just as the central deictic can only refer to entities in the current physical context, so the only instants that can be referred to in the central time sense are those in the immediate temporal context – that is, now. Because only the current time can be referred to using the central time deictic, times referred to must be delimited and not extended over time – if they pass beyond the bounds of now, they are no longer in the current temporal context.
3.4. The now deictic
Another time-related extension of the central deictic, the now deictic, calls to the interlocutor’s attention that a state now holds, rather than indicating that an object is at a location. This sense, exemplified in (25), is characterized by a particular intonation pattern in many cases: a rise in pitch across the word voilà. The clause is often preceded by et “and” or mais “but,” which identify how the now deictic utterance fits in with previous discourse (25a).
(25) (a) Et nous voilà au labo.
And now here we are in the lab.
(b) Nous y voilà.
Now here we are.
This sense is derived not by metaphorical mapping, but through constructional grounding (Johnson 1998). Constructional grounding is the relation between two constructions or senses of a single construction, which follows the following scenario. When two interpretations (e.g. presence and arrival) are commonly co-associated with a construction, making the construction itself frequently ambiguous between the two interpretations, the construction can develop a secondary meaning. Other works (Sweetser 1990 and Johnson 1998) discuss this process more thoroughly.
In the case of the now deictic, when we use the central deictic to point out the presence of an element to an interlocutor (who was previously unaware of it), we often do so because the element has recently arrived in our field of vision; perhaps because it was not present there a moment ago. This interpretation is particularly likely if the utterance contains a locational complement, specifying the location in which the entity can be found, as in (25a), because the presence of a locational complement makes voilà appear redundant, unless it is interpreted as meaning “now.”
Evidence that the now deictic is discrete from the central deictic comes from its divergent syntax and pragmatics. The now deictic, as opposed to the central deictic, requires an explicitly specified locational complement, whether pronominalized (25a) or not (25b), while the central deictic need not include any locational complement. (The sentences in (25) might be uttered by a tour guide.)
The now deictic also differs pragmatically from the central deictic. Unlike the central deictic, which requires that the object or event referred to be within the perceptual realm of the speaker, the now deictic may refer to objects outside of the immediate perceptual realm if the NP is an expected state or event that finally holds true (26).
(26) Voilà mon prof au labo.
Now my prof is in the lab [looking at watch].
A final difference between the central and now deictics is that in the central deictic, the use of first person was uncommon, due to conflicting presuppositions of the context and the potential construction. The first person is commonly used in the now deictic, however, another indication that the construction is an independent sense of voilà, derived from the particular pragmatics of the now deictic.
3.5. The stative deictic
Not all extensions of a radial category must be directly extended from the central case; some may stem from other extended senses. This phenomenon has been discussed for lexical polysemy networks (Lakoff 1987, Brugman 1981), for subjecthood (Van Oosten 1986), as well as for families of constructions (Janda 1990, Fillmore 1998).
The stative deictic is mapped from the now deictic through the metaphor States are locations. It inherits from the now deictic its syntactic restrictions, its stress pattern, and the tendency to occur with et “and” or mais “but.” Instead of a specified locational complement, however, the stative deictic requires a stative complement, such as an adjective or the qui+verb construction (functionally similar to the gerund in English). The interpretation that emerges is one of stating that an entity is now in a state that it previously were not in (27), rather than being in a new location, as in the now deictic.
(27) (a) Voilà mon oncle content.
Now my uncle is happy.
(b) Le
voilà content.
Now he's happy.
(c) Voilà mon frère qui pleure.
Now my brother is crying.
(d) Me
voilà partie.
Now I'm gone.
Note that the sentence in (27c) can also have a central deictic meaning if the qui+verb is acting as a post-nominal modifier, where the speaker is pointing out the crying brother as opposed to some other brother (in which case the modification is restrictive). It can also have the central meaning when the qui + verb is actually a descriptor of an action being pointed out (where the modification is non-restrictive). In the now and stative deictics, however, the speaker does not point out the object performing the action; in fact, the object need not even be located in the visual field of the speaker or hearer.
The metaphor that gives rise to the stative deictic, States are locations, is common elsewhere in both French and English (28). States are locations is apparent in the voilà sentences in (27) above, in which voilà takes a state descriptor in place of the locative descriptor from the central deictic. In the examples below (28), prepositions and verbal predicates may encode the state descriptor, as well. This is a general fact about the expression of states in French.
(28) (a) Elle est en colère.
She's angry.
(b) Je suis dans une fureur.
I am in a fury.
(c) Il est tombé dans les pommes.
He passed out. (lit., “he fell in the apples”)
3.6. Span of time (SPoT) deictic
An additional example of a constructional extension that is extended from a non-central sense is the span of time (SPoT) deictic, which motivates sentences like those in (29).
(29) (a) Voilà deux heures que ça sent la vache.
(Notice that) it's now two hours that it’s been smelling of cow.
(b) Voilà un an qu’on se connaît.
(Notice that) it's now one year that we’ve known each other.
What is particularly striking about the SPoT deictic is that its syntactic form appears not to be directly extended from any other senses of the voilà construction. Its form, composed of voilà + NP[span of time]+ que + finite phrase, appears in only one other construction of French, the Span of Time (SPoT) Construction (30), which carries the meaning: “it has been Y time that Z.” The SPoT construction is identical to the examples in (29), except that instead of voilà at the beginning of the clause, we find either ça fait “that makes” or il y a “there are (existential)”, as in (30).
(30) (a) Ça fait deux ans que je vous attend.
I've been waiting for you for two years.
(b) Il y a deux ans que j'habite dans ce quartier.
I've been living in this neighborhood for two years.
This general SPoT construction in (30) picks out a span of time lasting up until the present, during which time the state descibed by the finite phrase holds true. The meaning that emerges from the SPoT deictic (29), which uses voilà, is similar to that of the general SpoT construction (30), with the additional directive to the interlocutor to notice that at present, the indicated span of time has passed: “(Notice that) it has now been Y time that Z.”
The SPoT deictic construction can be analyzed as the result of a grammatical blend, a cognitive operation that projects two input spaces onto a single, separate space. The resulting blended space inherits parts of the structure of the two inputs spaces as well as an original, emergent structure (Fauconnier and Turner 1996). The extension of voilà that has acquired the meaning of “now,” the now deictic, is available to undergo constructional blending with the SPoT construction (30). This blend projects the two input spaces – the SPoT construction and the now deictic – onto the blended space of the SPoT deictic construction. The emergent meaning of this blend, “(Notice that) it has now been Y time that Z”, is the result of the integration of the meaning associated with the now deictic (including the Pointing Out ICM inherited from the central deictic) and the meaning associated with the SPoT construction (“it has been Y time that Z”).
Syntactically, the blended construction is identical to the SPoT construction, with one exception. The verbs in ça fait and il y a can be conjugated in future or past tenses with the SPoT construction. In the blended SPoT deictic construction, however, voilà is anchored at the time of the utterance: it does not conjugate and cannot refer to future or past reference times (31), a restriction inherited from the now deictic.
(31) (a) Dans un mois, ça fera/il y aura/*voilà deux ans qu'on se connaitra.
In a month, it will be two years that we will have known each other.
(b)
ça faisait/Il y avait/?Voilà deux ans qu'on se connaissait.
It was for two years that we had known each other.
3.7. Paragon
(32) (a) Voilà une bonne idée.
There's a good idea.
(b) Voilà de la bonne littérature.
Now there's good literature.
(c) En voilà des étudiants!
Now there are some students (for you)!
(33) (a) Il y a un chien sur la veranda.
There’s a dog on the porch.
(b)
Voilà un chien.
There’s a dog.
(34) Voilà un hippopotame.
There’s a hippopotamus.
In this way, a subset of central deictic constructions
gives rise to a construction that allows us to refer to the categorization of
referents, not just the presence of the referents themselves. Pointing out a
novel categorization of a known referent is particularly useful when a referent
is a particularly good (paragon) member of this category or when the referent
is a particularly bad (anti-paragon) member of this category. In the former
case, the paragon deictic construction is accompanied by a particular
intonation contour found, in general, with an expression of awe or of paragon status.
The intonational pattern associated with the paragon deictic is similar in
English and can be described by a low to high pitch contour over the word voilà followed by a low pitch over the
remaining utterance. Other utterances that can make use of this intonational
contour are exemplified in (35).
(35) (a) Ça c'est une bonne idée.
Now, that's a good idea.
(b) Si
Marco n'y va pas, eh ben, moi non
plus.
If Marco isn't going, well then, me neither.
3.8. The radial category of voilà
The polysemous
constructions formed around French voilà
and voici discussed in this section
have been analyzed as radial categories of constructions, in which all
non-spatial senses of voilà are
direct or indirect extensions of the central deictic, produced via a variety of
cognitive mechanisms (metaphor, blending, and constructional grounding). The
extensions of voilà differ
semantically and syntactically from the central deictic and from one another,
encompassing meanings from the realm of discourse to state descriptions. The
syntactic restrictions and properties of these extensions are governed by
partial inheritance from the central deictic, properties of the extension
mechansims themselves, and expressive requirements of the target domains.
Figure 1 is a graphical depiction of the radial category of voilà constructions.
**Insert Figure 1 about here**
The next section compares the deictic constructions we have seen in French with their counterparts in English, and contrasts existential constructions in the two languages.
4. Deictics and
existentials in French and English
Just like French, English has a pair of deictic demonstratives, which also display a large number of related senses. This section compares the behavior and scope of voilà and voici and their English equivalents there and here. This comparison will uncover significant similarities in the range of, and linguistic restrictions on senses in the two languages. These similarities are remarkable since deictic demonstratives evolved separately in the two languages.
The comparison of French and English will also uncover, however, a dramatic difference in the range of uses of deictic demonstratives. English there constructions are used not only for the purpose of deixis, but also in existential constructions, such as There’s a dog on the porch, where the object referred to is not in the current speech context, but rather is simply in existence. In French, deictic demonstratives are not extended to existential functions. Rather, the unrelated form il y a covers much the same range of functions as English existential there. The patterning of deictics and existentials in the two languages will provide further evidence that that the linguistic behavior of these forms is constrained by their function and by their extension mechanisms.
4.1. English and
French central deictics
In Sections 2 and 3 above, we identified a total of eight different, related voilà constructions, and argued that the linguistic behavior of each could be largely explained on the basis of its expressive requirements and the nature of the extension mechanism at work. As we will see below, there constructions in English display striking similarities to their French equivalents. They cover nearly the full range of expressive uses documented for voilà above, and in most cases, exhibit similar linguistic restrictions.
The central deictic voilà construction, as described in
Section 2, uses the Pointing Out ICM to indicate the location of some object in
the current physical context of the speaker and interlocutor. As extensively
documented by Lakoff (1987), English also has a central deictic there construction, which is
functionally equivalent to French voilà.
As seen in (36), English there
constructions are composed of a deictic demonstrative adverb, here or there, followed by an inflected verb, and a following noun phrase.
The central deictic there
construction allows more linguistic variation than the central deictic voilà construction – in English, there is followed by a verb which can be
selected from among be, come, and go.
(36) There’s {Harry, Harry with a new hat, my favorite actor}.
There goes Harry.
Here comes Harry.
Further aspects of the linguistic behavior and pragmatic content of the central deictic there construction will become clear through the following comparison with the central deictic voilà construction. Recall from the discussion in Section 2 that the central deictic displays the idiosyncratic set of idiosyncratic linguistic properties seen in Figure 2. For each, we hypothesized an explanation based on central deictic voilà’s function.
**Insert Figure 2 about here**
Of these seven characteristics of the central deictic voilà construction, five apply to the behavior of central deictic there.
A. Just like central deictic voilà, central deictic there pronominalizes like an indicative (37a), although in English, the entity identified is realized as a subject of there, not as an object, as in French. And just like its French counterpart, English central deictic there expresses a proposition, as demonstrated by the applicability of the “yes, I know” test in English (37b).
(37) (a) There he is.
(b) - There’s Harry with a red hat on.
- Yes, I know.
B. Like central deictic voilà, central deictic there does not encode the speaker or interlocutor as arguments, as both are once again understood in the context of pointing an entity out to someone. Central deictic there does take a subject, there, which is not coreferential with either of these participants.
C. Just like central deictic voilà, central deictic there does not allow a benefactive complement (i.e. a PP headed by for (38a)). Notice that English does allow a for-headed complement in a deictic there construction (38b), but here it has the function of identifying habitual behavior – quite different from the benefactive sense intended in (38a).
(38) (a) *There’s Harry for me. (Meaning: Harry is over there; look at him for me.)
(b) There’s Harry for you! (Meaning: That is habitual behavior for Harry.)
The hypothesized explanation for this restriction on voilà was that the Pointing Out ICM expresses a state of affairs, which is incompatible with benefactivity. Like central deictic voilà, central deictic there expresses a state of affairs, without reference to that state’s mutability, and patterns with other such utterances in rejecting benfactive for (39).
(39) (a) Two and a half centimeters are in an inch (*for you).
(b) The Eiffel tower is tall (*for you).
D. Like central deictic voilà, central deictic there cannot be negated, also because of the content of the speech act instantiates. Example (40) is possible only in an extremely jocular metalinguistic context, where a speaker is playing on the fact that central deictic there is not negateable, thus intentionally misdirecting the interlocutor’s attention.
(40) *There isn’t Harry.
E. As seen in example (41a) below, unlike voilà, central deictic there cannot take an interronegative form. It can, however, express the same hedging function through the use of an interronegative tag as in (41b).
(41) (a) *Isn’t there my dog?
(b) There’s my dog, isn’t there/it?
The restriction that interronegation with there may only occur on a tag may be due to the requirement that in there constructions, the word there must come first. Placing any other sentential element before there yields a different construction. For example, (42) is not an example of the central deictic there construction since it does not make use of the Pointing Out ICM – it is simply a standard copular declarative sentence.
(42) My dog is there.
F. Central deictic voilà gains a subject pronoun when combined with the interronegative construction. We analyzed this as a blend, based on pragmatics shared by voilà and other impersonal presentationals. All these constructions introduce a new entity into a space, whether it is the current perceptual space (voilà) or existence space (the existentials). English central deictic there also introduces a new element into the current perceptual space, using the same basic ICM as voilà. However, there does not display any syntactic behavior analogous to English existentials, because, as we will see in Section 4.3 below, the presentationals are themselves metaphorical extensions of the very same deictic there construction.
G. The final property shown by voilà is not paralleled by English deictic demonstrative there. While a voilà clause can act as a relative clause, there cannot. Thus, sentences like those in (43) are not possible, while their French equivalents with voilà are perfectly acceptable.
(43) (a) I fell in love with the wallpaper that {*there’s, ?is there}.
Je suis tombé amoureux du papier peint que voilà.
(b) The dachshund that {*there’s, ?is there} bit the postman.
Le teckel que voilà a mordu le facteur.
This restriction may arise due to the same word order constraint invoked to explain there’s resistance to interronegativization – the constraint that there must come first. In a relative clause, there would necessarily appear after its subject, that is, the entity it indicates, and would thereby violate the ordering constraint.
Semantically and pragmatically, central voilà and there constructions bear a particularly close resemblance to one another, a particularly surprising fact, given their different historical origins. In terms of their linguistic behavior, too, there are also strong similarities, along with some minor differences, which can be explained in terms of conflicting restrictions on the particular construction. The same will now be shown of the non-central senses of voilà and there constructions.
4.2. Extended senses
of there and voilà
A summary of the behavior of the different senses of voilà constructions and their proposed explanations can be found in Figure 3 below. Several of the uses of English there are extended by way of similar mechanisms with comparable results: The extension mechanisms and syntactic and semantic characteristics of event, discourse, and paragon senses are virtually identical in the two languages. However, those extensions that relate directly to time in French, namely the central time, now, stative, and SPoT senses, do not have clear correlates in English. We’ll treat each of these groups in turn, beginning with those senses of voilà with direct English counterparts. A cross-linguistic comparison of these forms, including their extension mechanisms and their linguistic restrictions, provides additional evidence for the functionally-based explanations we offered in Section 3.
**Insert Figure 3 about here**
A. Like voilà, central deictic there is extended to the domain of events, where it can be used to identify an event in which the entity pointed out is engaged. In English as in French, the central deictic (44a) patterns with other verbs of perception (44b) and not with other types of verb (44c) in its choice of how to express an event.
(44) (a) There’s Mary brushing her hair.
(b) Paul sees Mary brushing her hair.
(c) *Paul stops Mary brushing her hair.
B. Similarly, the discourse deictics in English are nearly identical to their French counterparts. They are mapped by the same metaphors: Discourse space is physical space, Discourse elements are entities, and Discourse is motion along a path. Examples like those in (45), repeated from (18) and (19) above, attest to the similarity of the metaphors in the two languages (45a and b), as well as the parallel use of the French and the English discourse deictics (45c and d).
(45) (a) Quand
est-ce qu'on va arriver à la partie interessante de l'histoire?
When are we going to get to the interesting part of the story?
(b) Je
n'ai pas pu suivre la discussion.
I couldn't follow the discussion.
(c) Tu
m'as demandé de te donner deux exemples. Les voici...
You asked me to give you two examples. Here they are ...
... [examples follow]
(d) … Tu m'as demandé de te donner deux exemples. Les voilà.
[examples precede] ...You asked me to give you two examples. There they are.
The English and French discourse deictic demonstratives display a slight divergence in the contrastiveness of the distal and proximal forms: voilà and voici, or there and here. In both languages, the distal (voilà or there) is predominantly used anaphorically – referring backwards, but can also be used cataphorically, while the proximal (voici or here) is restricted to cataphorical use. However, in French, the distal voilà can also be used to refer cataphorically (46)
(46) (a) … Voilà/*Voici mes idées sur le sujet.
… There/*Here are my ideas on the subject.
(b) Voici/Voilà mes idées sur le sujet: …
Here/*There are my ideas on the subject …
This difference may be attributable to differences in markedness in the two languages, non-parallel historical developments of the binary pairs, or the presence of other, semantically similar lexical distinction in the languages (Plauché and Bergen 1999).
C. The paragon deictic is also similar across the two languages. In English, like in French, indefinite NPs are preferred with this sense (47a). In both, there is a particular intonational contour associated with the paragon sense, which is shared by other constructions where a strong category evaluation is made, like those in (47b).
(47) (a) En voilà un/*le chien!
Now there’s a/*the dog (for you)!
(b) Ça, c’est un chien!
Now that’s a dog (for you)!
The explanation evoked above for paragon voilà also applies to paragon there. The subset of cases of central there that are ambiguous as to whether they indicate the presence of the entity or its category membership are those that have an indefinite or partitive subject.
Despite the fact that there
and voilà emerged separately in the
two languages, the three extensions discussed above are nearly identical. The
final four senses of voilà outlined
in Figure 3 above, however, do not have direct English equivalents.
D. The conceptual
metaphors Time is space and Points in time are points in space,
which we argued in Section 3.3 above are responsible for the extension of the
central deictic voilà to the central
time sense, are also widely attested in English, as seen in (48).
(48) (a) We
are on the brink of creating the world’s first self-grading exam.
(b) We’re
still at an early point in our development.
Despite the prevalence of these metaphors in English, there is not extended to the domain of time in the way that voilà is.
E. Also without an English counterpart is the French now deictic. On the constructional overlap account provided in Section 3.4. above, the relation between central and now deictic voilà is based on the systematic overlap of contexts in which an entity is pointed out as new to the hearer and contexts in which that entity is just arriving in the speech location. Yet there is no sense of the there construction that allows this use (49).
(49) Voilà mon frere à la maison!
*There’s my brother at home! [meaning: Now my brother is at home.]
F. The French stative deictic, which is mapped through States are locations, has no comparable there deictic. When we look for the nearest English equivalent of the sentence in (50a), for example, we find that although it is not a full there construction (50b), there is used (50c). The there in (50c) identifies a new state, just as voilà does in the French stative deictic, but does not carry with it the prototypical syntax of the central deictic there.
(50) (a) Voilà mon frère content.
There’s my brother happy.
(b) *There’s my brother happy.
(c) There. My brother’s happy.
What we may be observing in sentences like (50c) is a metaphorical extension of the deictic locative adverb there, rather than the central deictic there construction. There has a deictic, demonstrative use external to there constructions, which is extended to certain other domains, such as achievement of a new state. Thus, although the central deictic there construction is not extended as it is in the central deictic voilà, we can see observe the seeds of that extension at work in the extension of the demonstrative there.
G. Finally, we turn to the Span of Time deictic, which has no direct equivalent in English. The French Span of Time construction, as noted in Section 3.6. above, can take several different fillers in its first slot with slightly different meanings (51a). English there resists being incorporated into the English equivalent of this construction (51b).
(51) (a) Il y a/Ça fait/Voilà deux ans qu’on s’est marié.
It is/That makes/It’s now two years ago that we got married.
(b) *There’s two years ago that we got married.
We would predict that it should be impossible to use there in such a construction on the basis of our analysis of voilà, which argued that the SPoT use of voilà is based on a blend between the general SPoT construction and the now sense of voilà. Since there has no now sense, it should not be available to be blended with the SPoT construction.
4.3. English
existential there
While voilà constructions are restricted to various sorts of deixis, there constructions find themselves extended to the domain of existence as well. Examples of existential there constructions like There’s a poodle on the porch are clearly not deictic because they do not point out the entity. Rather, they identify its location and assert its existence in that location. Existential there constructions diverge in a number of ways from deictic there (Lakoff 1987), including their lack of stress on the word there (compare (52a) with (52b)) and the possibility of negating existentials (52c), but not deictics (52d)
(52) (a) There’s my hat. (existential)
(b) There’s my hat (deictic)
(c) There isn’t any food upstairs (existential).
(d) *There isn’t a poodle (deictic)
Several cognitive accounts have been proposed for the exact nature of the relation between deictic and existential there constructions, including Lakoff’s (1987) metaphorical analysis and Johnson’s (1998) constructional grounding analysis. The details of the relation between these constructions are not particularly relevant at this point. What is important is that some extension mechanism relates the central deictic and central existential constructions.
Once there is used in an existential sense, it can be extended to a number of related existential uses, including those in (53) below (some of which are from Lakoff 1987).
(53) English existential there constructions
(a) Infinitival existential: There’s the shopping to think about.
(b) Ontological existential: There is a Santa Claus.
(c) Presentational existential: There walked into the room a camel.
(d) Evaluative existential: There’s brie and then there’s brie.
(e) Strange existential: There’s a man been shot.
These senses relate to one another through the same mechanisms that connect deictic there constructions, although the specific metaphors, grounding contexts and so on differ. The detailed analysis of these relations can be found in detail in Lakoff (1987), and here we will simply outline their expressive and formal characteristics, such that they can be compared with French existentials in Section 4.4.
The central there existential (53a) is based on the central deictic, and asserts that an entity exists in a mental space (the space of existence) rather than in a location in current physical space. The word there is unstressed. The infinitival existential (53b), like the central existential, contains the word there, a verb, and the descriptor of an entity located in some space, followed by a gapped infinitival – one which is missing an object. The ontological existential (53c) asserts the existence of the entity in question, and takes stress on the verb. The presentational existential (53d) is used in narration with potentially complex VPs in the verb position. The evaluative existential, which is used to assert that some category has degrees of goodness of membership, has coordinate NPs following there and a verb. The final coordinate NP is stressed (53e). Finally, the strange existential, which serves to introduce some unexpected event (53f), includes a reduced form of has, rather than is in the verb position, and a final phrasal complement.
Despite the similarities in the way French and
English deictic demonstratives pattern, French does not use voilà constructions for any of these
existential purposes. Instead, as we will see French existential constructions
center around an unrelated form, il y a.
Nevertheless, the range and behavior of the French existentials closely
parallel those of English existential there.
4.4. French
existential il y a
The French existential il y a “there is” (54) has a pedigree distinct from that of the French deictic demonstratives. It is a made up of an impersonal subject pronoun, il, a locational pro-form, y, and a third person inflected form of the verb avoir “to have.”
(54) Il y a un serpent dans le
placard.
There’s a snake in the cupboard.
Il y a displays a radial category of uses. The central, existential sense is extended to various more abstract senses, which deal with time and existence. This section is not a full radial category analysis of il y a, but rather an effort to describe how its various senses are structured, so that is can be compared with English there.
The existential meaning of the il y a construction is not compositional: the sequence of words il y a can also have a literal, non-idiomatic meaning of “He/it has there.” This possible non-idiomatic meaning of the construction suggests a metaphorical motivation for the constructional meaning of il y a. Interestingly, though, different metaphors motivate the presence of y and avoir. The use of y suggests the common metaphor Existence is location here, which accounts for English coming into being, going out of existence, and so on (Lakoff 1987). At the same time, the use of the verb avoir in this construction is motivated by the metaphor Properties are possessions, which allows attributes to be referred to as possessed objects (Brugman 1981).
The central sense of il y a serves to call the attention of the interlocutor to the existence of an entity in some space (55a and b). This function parallels the central sense of voilà, with two vital differences. First, voilà necessarily places the referent in the physical speech context, and second, voilà highlights the act of pointing it out. Thus, for the central case of voilà (55c), but not il y a (55b), the indicated object must be in the perceptual realm of the interlocutor.
(55) (a) Il y a un serpent dans le placard.
There's a snake in the cupboard.
(b) Il
y a un serpent.
There's a snake [at some relevant location; default is the current physical context].
(c) Voilà
un serpent.
There’s a snake [in the current physical location; the speaker is pointing it out].
Unless the location of the entity is specified by a following prepositional phrase as in (55a), the location is understood to be one that is somehow relevant to the discourse. For example, the sentence in (55b) could be uttered out of the blue, in which case the snake is assumed to be located somewhere around the speaker and hearer. The same sentence, when uttered in the context of a discussion of the holdings of a particular zoo would imply that the snake is located in the zoo mentioned.
Not only physical locations, but also other sorts of mental spaces (Fauconnier 1994, Langacker 1987) such as fictional stories (56a), dreams (56b), and times (56c), can be evoked by a following prepositional phrase or assumed as defaults in cases where that prepositional phrase is absent.
(56) (a) Il y a un serpent (dans Harry Potter).
There’s a snake (in Harry Potter)
(b) Il y avait un serpent (dans mon reve).
There was a snake (in my dream).
(c) Il y aura un serpent (d’ici deux ans).
There will be a snake (within two years).
When il y a appears without specifying the space in which it applies, and where the context does not evoke any particular space, there are in fact two possible default interpretations, as shown by (57).
(57) Il y a des gens qui croient en Dieu.
There are people who believe in God.
Example (57) has two possible readings. In the first, there are a number of people in the present location who believe in God, while in the second, there exist people in general who believe in God in general.
Just like English existential there constructions, French il y a constructions display a range of related uses. A comparison of these radial categories in the two languages reveals a strong affinity. In Section 4.3 above, we outlined a number of uses existential there constructions, and these are summarized in (53) above and repeated along with French equivalents, where relevant, in Figure 4.
**Insert Figure 4 about here**
A. The first extension of il y a in Figure 4, the French infinitival existential construction contains a bound infinitival construction (58), just like its English equivalent. The infinitival construction is made up of a NP (which is the object of the il y a construction) and the preposition à “at/to”, followed by an infinitival verb, whose object is also the NP of the clause. In cases like (58), there is no physical location. Instead, the direct object noun phrase indicates the existence of a referent and the infinitival indicates the relevant activity.
(58) (a) Il y a trois poules à gagner.
There are three hens to win.
(b) Il y a les courses à faire.
There’s the shopping to do.
B. A further il y a construction is the ontological existential, which asserts
the existence of an entity. As a question, y
at-il “is there,” which is the normal inversion of il y a, is extremely common. As an assertion, however, the
construction in (59c), which uses the verb exister
“to exist” is perhaps a more common a way to assert existence. In this
ontological use of il y a, just as in
the English ontological existential the adverb bien “really” is commonly included, as in (59a) and (59b).
(59) (a) Y at-il (bien) un dieu?
Is there (really) a god?
(b) Il y a (bien) un père Noël.
There is (really) a Santa Claus.
(c) Il existe un père Noël.
There is a Santa Claus.
C. Unlike English, however, the function of presentation is expressed using a different construction. French uses the impersonal subject pronoun il followed by a verb and its arguments (60a) for this purpose, rather then a past tense form of the il y a construction (60b).
(60) (a) Il entra un chameau dans la salle.
There entered the room a camel.
(b) *Il y eut entrer un chameau dans la salle.
There entered the room a camel.
D. Like English existential there, il y a can serve to express a prototypicality judgement. In the evaluative existential, il y a is followed by coordinated NPs (61a) or VPs (61b), and is marked with stress on the second coordinated element. The function of this particular construction is to pick out a category, and to express the notion that there exists an ideal case prototype of that category (Lakoff 1987).
(61) (a) Il y a champagne et champagne.
There’s champagne and then there’s champagne.
(b) Il y a gagner et gagner.
There’s winning and then there’s winning.
E. The final English existential sense shown in Figure 4 has no il y a equivalent, the nearest match being a past tense version of the central existential il y a construction, seen in (62). This use does not share the function with the strange existential (There’s a man been shot!) of identifying the immediacy and unpredictability of the event.
(62) Il y eut un homme tué
There was a man killed.
As is evident from their forms, French
and English existentials have quite different origins. French il y a existentials are historically
unrelated to English there as well as
to deictic voilà and voici. Yet, as
we have shown in this section, striking similarities in the meanings expressed
by existentials in the two languages have emerged.
Despite significant overlaps in the properties of their various senses, French and English deictics and existentials differ along one major axis. While a single radial category of constructions (there/here) covers both deixis and existence in English, French spreads the burden of these semantic domains over two radial categories of constructions (il y a and voilà/voici). This is depicted visually in Figure 5. In this figure, which separates French il y a constructions on the top from voilà constructions on the bottom, those senses with English equivalents that use the there construction are surrounded by a thick gray border. Those with a thin black border have no English there construction equivalent.
**Insert Figure 5
about here**
5. Convergent evolution in linguistic systems
The organization, evolution, development, and functioning of biological systems serve as a common and often apt source domain for technical and lay notions about language. Radial categories of constructions have a straightforward analog in the domain of biology. Understanding how this biological counterpart develops over time can afford us new ways to conceptualize how and why radial categories of constructions develop over time.
Languages can aptly be understood by reference to organisms because of similarities in their organization, evolution, development and functioning.
Biological species evolve over time, becoming more functionally adapted to the particular ecological environment they exist in (c.f. Mayr 2001 for a general introduction). Some of the best evidence that biological evolution responds adaptively to ecological pressures comes from convergent evolution. Convergent evolution is the frequently observed tendency for organisms living in similar ecological niches to come to resemble one another in their function, and as a result, in their outward appearance, despite having different evolutionary origins. A particularly compelling example is the convergent evolution of placental and marsupial mammals, which diverged from a single common ancestor more than 100 million years ago. Remarkably, parallel species in each family have developed, each of which makes its living in a similar ecological niche. For example (from http://www.pbs.org/wgbh/evolution/)
Likewise, linguistic systems develop functional means by which to respond to environmental pressures. A language’s environment includes the human cognitive system and the communicative purposes to which it is put. Various sorts of cognitively or functionally motivated linguistic change can be seen as adaptive to the linguistic environment. Included among these types of linguistic change are the creation of new lexical forms for new cultural concepts and the shortening and reduction of frequent words. The development of radial categories of constructions, such as the ones we have seen above, are also examples of such adaptive change.
Just like biological evolution, strong evidence for environmental pressures on linguistic evolution can be found in the convergent evolution of linguistic systems. The degree of overlap between French and English deictic demonstrative and existential constructions in terms of their various meanings, forms, and extension mechanisms can be seen as the product of convergent evolution. Although French and English are genetically related languages, the particular linguistic material conscripted to serve these deictic demonstrative and existential functions differs in the two languages.
One aspect of convergent evolution is particularly relevant to the analogy with the development of radial linguistic constructions. Biological functions evolve in parallel, in response to ecological pressure, but are nonetheless merely semi-predictable. For example, flight evolved independently in marsupial flying phalangers and placental flying squirrels, as well as in insects, birds, and lizards in response to a very valuable ecological niche. Despite its potential value, flight is a relatively rare adaptation, given the number of species in existence that could possible have evolved this capacity. Likewise, the emergence of linguistic tools of expression with pragmatically relevant functions is motivated, but not strongly predictable. In both cases, it is parallel and separate developments that lend credence to the idea that these developments are adaptive.
Convergent evolution in biological species is thought to be facilitated by multifunctionality of biological systems. Multifunctionality of biological systems is analogous to the multifunctionality of linguistic constructions found in radial categories like those discussed in this paper. Organs of flight, like other functionally complex organs, do not sprout spontaneously. In addition to the requirement that some ecological niche be available and unoccupied, the organism must already possess material that can be conscripted for an adaptive function. Organisms have a head-start if they already possess organs currently serving another purpose, and which can be adapted to a new function with minor alterations. The emergence of multifunctional organs in response to evolutionary pressure is ubiquitous in the biological world. An example is the canine tongue, which serves not only as an organ of smell and cleaning, but also as a cooling device, through the evaporation of saliva.
The expansion of the uses of linguistic material through extension mechanisms such as metaphor, blending, and constructional grounding similarly produces multifunctional linguistic units. As we have seen in the case of French deictics, the original function of voilà, pointing out an object, has been extended to include pointing out an event, expressing a paragon judgment, and indicating discourse events. The result is a component of the linguistic system that cannot be defined in unitary functional terms, and whose multiple functions have arisen as the product of environmental pressures.
In the biological organism, environment pressures involve such life-and-death matters as finding sustenance, escaping predators, finding mates, and rearing young. In the linguistic system, pressures come from the needs to produce language quickly, to recognize it easily, and to communicate important aspects of the human experience. It is to fulfill these needs that certain among the many possible extensions to new functions in biological and linguistic systems are realized and preserved. The various functions of deictics and existentials may well be counted among those essential functions of language that any language will find linguistic material for. Other, less vital functions might not be subject to such convergent evolution across languages.
To sum up, functional organs of biological organisms, which serve particular purposes, are often recruited over time to play new roles to meet ecological demands. We can confirm the effects of these pressures through the biological phenomenon of convergent evolution. The radial categories of English there and here and French voilà, voici, and il y a, like radial categories in general, result from a similar process – one in which a linguistic unit acquires new functionalities, while retaining its original purpose, to fill new functional niches. The result is multifunctional linguistic constructions, whose courses of development cross-linguistically have converged to map out similar semantic spaces through parallel developments.
References
Barnes, Betsy
1985 The Pragmatics of Left Detachment in Spoken Standard French. Amsterdam: John Benjamins.
Bergen, Benjamin K. and Madelaine C. Plauché
2001. Voilà voilà: Extensions of Deictic Constructions in French. In Alan Cienki, Barbara Luka, and Michael Smith (Eds.), Conceptual and Discourse Factors in Linguistic Structure. CSLI, 45-61.
Bouchard, Denis
1988 French voici/voilà and the analysis of pro-drop. Language 64, 89-100.
Brugman, Claudia
1981 Story of Over. M.A. Thesis. University of California, Berkeley. Available from the Indiana University Linguistics Club.
Brunot, Ferdinand, and C. Bruneau
1969 Précis de grammaire historique de la langue française. Paris: Mosson.
Damourette, Jacques and Edouard Pichon
1927 Des mots à la pensée: Essai de grammaire de la langue française. Paris: d’Artrey.
Diessel, Holger
1999 Demonstratives. Form Function and Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins.
Fauconnier, Gilles
1994 Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Fauconnier, Giles and Mark Turner
1996 Blending as a Central Process of Grammar. In Conceptual Structure, Discourse, and Language. Adele Goldberg (ed.). Stanford: Center for the Study of Language and Information (CSLI), 113-129.
Fauconnier and Turner
Under review Polysemy and Conceptual Blending. In Polysemy: Patterns of Meaning in Mind and Language. Edited by Brigitte Nerlich, Vimala Herman, Zazie Todd, and David Clarke.
Fillmore, Charles
1997 [1971] Lectures on Deixis. Stanford: CSLI Publications.
Fillmore, Charles
1998 Inversion and Constructional Inkeritance. In Gert Webelhuth, Jean-Pierre Koenig, and Andreas Kathol (eds.) Constructional and Lexical Aspects of Linguistic Explanation. CSLI Publications, 113-128.
Girault-Duvivier, Charles Pierre
1851 Grammaire des grammaires, ou Analyse raisonnée des meillieurs traites sur la langue française. Paris: A. Cotelle.
Goldberg, Adele
1995 Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: Chicago University Press..
Greenberg, Joseph
1966 Language Universals. The Hague: Mouton.
Grenoble, Lenore and Matthew Riley
1996 The role of deictics in discourse coherence: French voici/voilà and Russian vot/von. Journal of Pragmatics 25, 819-838.
Grévisse, Maurice
1970 Le bon usage: grammaire française. Gembloux: J. Duculot.
Janda, Laura
1990 The Radial Network of a Grammatical Category -- Its Genesis and Dynamic Structure. Cognitive Linguistics 1(3):269-288.
Johnson, Chris
1998 Constructional Grounding: On the Relation between Deictic and Existential there-Constructions in Acquisition. Paper Presented at CDSL-4.
Jones, Michael A.
1996 Foundations of French Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George
1987 Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George
1993 The contemporary theory of metaphor. In Ortony, Andrew (ed.) Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980 Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lambrecht, Knud
1981 Topic, Focus, and the Grammar of Spoken French. Unpublished Ph.D. Dissertation. University of California, Berkeley.
Langacker, R.onald
1987 Foundations of Cognitive Grammar I: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA., Stanford University Press.
Langacker, Ronald
1991 Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Lindner, Susan
1981 A Lexico-Semantic Analysis of Verb-Particle Constructions with Up and Out. Ph.D. Dissertation. University of California, San Diego.
Matushansky, Ora.
1998 Le sujet nul à travers les langues : pour une catégorie vide unique. Ph.D Dissertation, Université Paris-8.
Mayr, Ernst
2001 What evolution is. New York: Basic Books
Moignet, Gerard
1969 Le verbe voici-voilà. Travaux de Linguistique et de Littérature 7, 189-201.
Moore, Kevin
1998 Deixis and the “front/back” component of temporal metaphors. Paper presented at CSDL-4.
Nyrop, Kristoffer
1914 Grammaire historique de la langue française. New York: Stechert.
Plauché, Madelaine C. and Benjamin K. Bergen
1999 Markedness and the evolution of binary spatial deictics: French voilà and voici. In Steve Chang, Lily Liaw, and Josef Ruppenhofer (eds.) Proceedings of the 25th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Smith, Tomoko
1997 How “give” and “receive” provide structure for abstract notions: the case of benefactives, adversative, causatives, and passives. In Benjamin K. Bergen, Madelaine C. Plauché and Ashlee Bailey (eds.). Proceedings of the 24th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Sweetser, Eve
1990 From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Van Oosten, Jeanne
1986 The nature of Subjects, Topics, and Agents: A cognitive Explanation. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Figure 1 – The radial category of voilà
|
Properties of the
central deictic voilà |
Explanation |
A |
The direct object pronominalizes like an declarative. |
The central deictic, like a declarative expresses a proposition |
B |
There is no subject – the speaker and interlocutor are not expressed as arguments. |
The interlocutor is understood from context and, as with imperatives, is instructed to perform an action. |
C |
The benefactive/adversative construction cannot be applied, as with verbs expressing a state of affairs. |
The central deictic
expresses a state of affairs. |
D |
Negation is not allowed. |
The central deictic’s speech act includes a call to notice an object in a location. |
E |
Interronegatives are possible. |
Unlike true negation, the function of the interronegative is to hedge an assertion about a state of affairs, not to negate it. |
F |
The interronegative form optionally inverts with the impersonal pronoun il. |
Voilà introduces a new element into some space, like other constructions that invert with an impersonal il. |
G |
Voilà can appear as a relative clause on nearly any NP, like declaratives. |
The central deictic expresses a proposition. |
Figure 2 – Properties of central deictic voilà and their hypothesized explanations
|
Linguistic behavior |
Explanation |
A. Event |
Events can fill the object slot of the construction, and voilà can take an infinitival complement. |
Like verbs of perception, voilà encodes a call to the interlocutor to perceive something (happening). |
B. Discourse |
Both voilà and voici are used to refer to discourse, with voilà being predominantly anaphoric and voici exclusively cataphoric |
In the relevant metaphors, including Discourse space is physical space, the future is ahead and past is behind. |
C. Paragon |
Only accepts indefinite or partitive objects. |
Derived through constructional grounding from overlap cases of the central deictic with indefinites or partitives. |
D. Central time |
Can only refer to the current time, and only to punctual, not progressive time periods. |
Just as central voilà points to the immediate physical space, so through Time is space, central time voilà points to current time. |
E. Now |
Requires a
locational complement; can refer to events not currently visible; can take
the first person as object. |
Voilà can refer to arrivals, and through constructional grounding, it comes to refer to changes of state that happen elsewhere. The overlap cases specify where the arrival is happening, so a locational complement is required. Since the speaker can be the arriver, a first person direct object is allowed. |
F. Stative |
Has a complement that describes a new state of the object. |
States are locations allows states to be understood as locations; thus, changing state is understood as arriving at a new location. |
G. SPoT |
Has the restricted form voilà + NP[span of time]+ que + finite phrase; is grounded in current time |
Is a blend of the ‘now’ meaning of voilà from the now deictic with the Span of Time construction. |
Figure 3 – Linguistic behavior of the various senses of voilà and proposed explanations
A. Infinitival existential There’s the shopping to do. Il y a les courses à faire.
B. Ontological existential There is a Santa Claus. Il y a un Père Noël!
C. Presentational existential There walked into the room a camel. N/A
D. Evaluative existential There’s brie and then there’s brie. Il y a brie et brie!
E. Strange existential There’s a man been shot. N/A
Figure 4 – English existential constructions and their French equivalents
Figure 5 – English and French deictic and existential
constructions
Notes
* Department of Linguistics, University of Hawai`i at Manoa; bergen@hawaii.edu
# Department of Linguistics, University of California at Berkeley; mcp@socrates.berkeley.edu
[i] This sentence would only be
felicitous in a meta-linguistic sense, where the second speaker confirms that
the first speaker has produced an utterance, and could be roughly glossed as
“Yes, I know that you are saying something.” However, it is not possible to
respond with “oui je sais” to the directive itself in an imperative.
[ii] Just as with expressions of
objects in the Central Deictic, events are not anchored exclusively to the
present perceptual space, but, rather, can exist in alternative mental spaces,
such as in a narrative: Voilà que nous
sommes dans la forêt. “There we are in the forest.”
[iii] This sentence might be used
to introduce a children's television show during the theme song.