Go to Intro & Index, Lesson 6, Lesson 8

Content created: 2001-01-06
File last modified:

Lesson 7: Object Prefixes

Even as Nahuatl verbs always take subject prefixes, transitive verbs always also take object prefixes. The object prefix follows the subject prefix.

Object Prefixes for Verbs
nëch- = me tëch- = us
mitz- = you (s) amëch- = you (p)
c-, qui- = him/her/it quim-/quin- = them

The third-person singular prefix is c (spelt qu before e or i) when there is a vowel already adjacent to it (before, after, or both); otherwise it is qui.

Examples


Itta Vt* = to see
* Vt = transitive verb, Vi = intransitive verb

ni.mitz.itta
ti.quin.itta
tiquinittah
tiquittah
quinitta
mitzittah

   


caqui Vt = to hear
ocelotl = ocelot; jaguar

ni.c.caqui
-.qui.caqui
ti.mitz.caqui.h
tiquincaqui
tiquincaquih
ticcaquih in ocelotl
tiquittah in ocelotl

   


ana Vt = to take

c.ana
c.ana.h
nëchanah
namëchana
nicana in metlatl
nehhuatl nicana in pilli
yehhuatl nicana in pilli
yehhuän niquinana in pïpiltin

   

Some verbs take more than one object. The clearest example is "give":

I givethe tamal to Juan for his mother.
 direct object indirect object benefactive object

In Nahuatl only one object prefix is used on a verb. The object prefix agrees with the benefactive object if one is stated; if not then it agrees with the indirect object. If there is not one of those either, then it agrees with the direct object. (If there is any language outside the Americas that does this, I have yet to hear of it.) Consider the following examples, using maca = to give:

ni.c.maca in tamal.li = I give tamales
ni.mitz.maca in tamal.li = I give you tamales
ni.quim.maca in tamal.li to.pïpil.huän = I give (you?) tamales for/to your children

Obviously there can be ambiguities.

ni.c.maca in tamal.li = I give tamales
the direct object
ni.c.maca in tamal.li = I give him tamales
the indirect object

ni.mitz.maca in tamal.li = I give you tamales
the indirect object

ni.quim.maca in tamal.li to.pïpil.huän = I give tamales to our children
indirect object
ni.quim.maca in tamal.li to.pïpil.huän = I give [you] tamales for our children
benefactive object

   


ichtequi Vt = to steal

-.mitz.ichtequi
-.qu.ichtequi.h in tamalli
ti.qu.ichtequi in tamalli in cihuatl
-.qu.ichtequi

   

Return to top.

Challenge: In the example, ni.quim.maca in tamal.li to.pïpil.huän was translated as "I give you tamales for our children." Is there any reason why it can't be translated as "I give tamales to our children?" (Answer: No, except that benefactive agreement is superior to indirect object agreement and presumably more likely.)

So would one of the following sentences be any clearer? Why (not)?

  1. tehuatl niquimmaca in tamalli topïpilhuän
  2. nehuatl niquimmaca in tamalli topïpilhuän
  3. yehhuäntin niquimmaca in tamalli topïpilhuän

Return to top.