Content created: 2013-11-14
File last modified:
It is said that Confucius, rebuffed by the various political worthies he sought to advise, was returning home when he saw a wildflower blooming along the path. There, tradition holds, he composed and sang this sad song, accompanying himself on his lute.
That is, however, only a story. The poem is very old. That it is by Confucius is a bit implausible.
|The Wild Orchid||猜兰操《幽兰操》
Cāi Lán Cāo (Yōu Lán Cāo)
|1. With the gentle valley breezes come darkness and rain||习习谷风，以阴以雨。
Xí xí gǔ fēng, yǐ yīn yǐ yǔ.
|This person returns home from where he set out.||之子于归，远送于野。
Zhī zǐ yú guī. yuǎn sòng yú yě.
|How has Heaven not attained its goal?||何彼苍天，不得其所。
Hé bǐ cāng tiān, bù dé qí suǒ/
|2. He has wandered the world without a home.||逍遥九州，无所定处。
Xiāo yáo jiǔ zhōu, wú suǒ dìng chǔ.
|People today are ignorant and do not recognize a sage.||时人闇蔽，不知贤者。
Shí rén àn bì, bù zhī xián zhě.
|The years pass and he grows old.||年纪逝迈，一身将老。
Nián jì shì mài, yī shēn jiāng lǎo.
Return to top.